İSRÂ SURESİ 11. Ayeti
26,32,33 ve 57. âyetler ile 73-80. âyetler Medine döneminde, diğerleri Mekke döneminde inmiştir. 111 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin konusu olan “İsrâ” olayından almıştır. “Geceleyin yürütmek” anlamına gelen “İsrâ”, Mîrac yolculuğunda, Hz. Peygamberin bir gece, Mekke’den Kudüs’e götürülmesini ifade eder. Sûrenin diğer bir adı da “Benî İsrâil Sûresi”dir.
وَيَدْعُ الإِنسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاءهُ بِالْخَيْرِ وَكَانَ الإِنسَانُ عَجُولاً ﴿١١﴾
İSRÂ SURESİ 11. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve yed'u | ve dua eder |
el insânu | insan |
bi eş şerri | şerre |
duâe-hu | onun duası |
bi el hayri | hayır için, hayra |
ve kâne | ve oldu |
el insânu | insan |
acûlen | aceleci |
İnsan, (sanki) onun duası hayırmış (gibi) şerre dua eder. İnsan, çok aceleci olmuştur.
İSRÂ SURESİ 11. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
İnsan hayra dua eder gibi şerre dua eder. İnsan çok acelecidir.
Diyanet İşleri
İnsan, hayra duâ ediyormuşçasına şerre de duâ eder ve insan, pek acelecidir.
Abdulbaki Gölpınarlı
İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir!
Adem Uğur
İnsan, hayrını davet eder gibi şerrini davette de (acele) eder! İnsan çok acelecidir!
Ahmed Hulusi
İnsan hayır dua edip hayrı davet ettiği gibi, şer dua da eder, şerri davet eder. İnsan pek aceleci bir tabiata sahiptir.
Ahmet Tekin
İnsan hayra dua ettiği gibi şerre de dua eder. İnsan pek acelecidir.
Ahmet Varol
İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir.
Ali Bulaç
İnsan, hayra dua eder gibi, (kızınca) fenalığa dua eder (zararına olarak bedduada bulunur). İnsan (akıbetini düşünmemekle) pek aceleci olmuştur.
Ali Fikri Yavuz
Insan iyilgin gelmesine dua ettigi gibi, kotulugun gelmesine de dua eder. Esasen insanoglu acelecidir.
Bekir Sadak
İnsan hayra duâ eder gibi kötülük için duâ eder; zaten insan çok acelecidir.
Celal Yıldırım
İnsan iyiliğin gelmesine dua ettiği gibi, kötülüğün gelmesine de dua eder. Esasen insanoğlu acelecidir.
Diyanet İşleri (eski)
İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir!
Diyanet Vakfi
İnsan, iyi bir şey için dua ettiğini sanırken aslında kötü bir şey için dua eder. İnsan çok acelecidir
Edip Yüksel
İnsan da şerri öyle da'vet ediyor ki hayra duâ eder gibi, ve insan pek aceleci olmuştur
Elmalılı Hamdi Yazır
İnsan, hayrı ister gibi şerre davet çıkarıyor; insan çok acelecidir!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnsan, hayrın gelmesine dua ettiği gibi kötülüğün gelmesine de dua eder. İnsan pek acelecidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İnsan iyiliğe kavuşması için dua ettiği gibi aynı yönelişle başına kötülük gelsin diye de dua eder. Gerçekten insan pek aceleci, pek fevridir.
Seyyid Kutub
İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan pek acelecidir.
Gültekin Onan
İnsan, hayra olan düaası gibi, şerre de düaa eder. Pek acelecidir (bu) insan.
Hasan Basri Çantay
İnsan ise, (bazen öfkelenerek, bazen bilmeyerek) hayra olan duâsı gibi (kendi aleyhine olarak) şerre duâ eder. Çünki insan, (işin sonunu düşünmez ve) çok acelecidir.
Hayrat Neşriyat
İnsan; hayır istiyormuşçasına şer ister. Ve insan, esasen çok acelecidir.
İbni Kesir
Hal böyleyken, insan yine de (çoğu zaman) iyilik için dua ediyormuşcasına (tutkuyla) kötülük için dua eder; çünkü insan (yargılarında) tez canlıdır.
Muhammed Esed
Ve insan hayra dua ettiği gibi şerre de duada bulunur. Ve insan pek aceleci olmuştur.
Ömer Nasuhi Bilmen
İnsan hayır istiyormuşcasına şer ister ve insan çok acelecidir.
Ömer Öngüt
İnsan, iyilik için dua ettiği gibi kötülük için de dua eder. Zaten insan çok acelecidir.
Şaban Piriş
İnsan, bazen şerri, tıpkı hayrı istercesine ister. Pek acelecidir bu insan!
Suat Yıldırım
İnsan, hayra du'â eder gibi, şerre du'â etmekte(hayrı ister gibi şerri istemekte)dir. İnsan pek acelecidir.
Süleyman Ateş
İnsan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua etmektedir. İnsan, pek acelecidir.
Tefhim-ul Kuran
İnsan, iyilik için dua eder gibi kötülük için dua eder. Çünkü insan çok acelecidir.
Ümit Şimşek
İnsan, hayra davet eder gibi şerri çağırıyor/insan, hayra duasıyla şerri davet ediyor. İnsan çok acelecidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Hal böyleyken, insan yine de çoğu zaman iyilik için dua ettiği gibi, kötülük için de dua eder. Çünkü insan pek acelecidir.
Abdullah Parlıyan
İnsan, iyiliği istediğini zannederek kötülüğü ister. Çünkü insan çok acelecidir.
Bayraktar Bayraklı
İnsan (çoğu zaman) iyilik için dua ediyormuşçasına (kendi aleyhine olacak şekilde kızarak ya da anlamadan) kötülük için dua eder. Çünkü insan, (işin sonunu düşünmeyecek kadar) acelecidir.
Cemal Külünkoğlu
İnsan (sabırsız olduğu için) iyiliği istediği gibi, kötülüğü de istemektedir. İnsan, pek de acelecidir.
Kadri Çelik
Böyle iken insan, şerri tıpkı hayrı istercesine ister. Doğrusu insan, çok acelecidir.
Ali Ünal
İnsan hayrı istediği kadar şerri de ister. İnsan pek acelecidir!
Harun Yıldırım
Ne ki insan, (sanki) hayır için yalvarıp yakarıyormuşçasına şer için yalvarıp yakarır; zira insan çok acelecidir.
Mustafa İslamoğlu
Insan hayra dua ettiği gibi, şerre de dua eder. Pek acelecidir insan!
Sadık Türkmen
İnsan, şerli olanı, sanki hayırlı imiş gibi çağırıyor. İnsan çok acelecidir.
İlyas Yorulmaz
İnsan, (sanki) onun duası hayırmış (gibi) şerre dua eder. İnsan, çok aceleci olmuştur.
İmam İskender Ali Mihr