Mekke döneminde inmiştir. 5 âyettir. Sûre, Kadir gecesini anlattığı için bu adı almıştır. Kadr, azamet ve şeref demektir.


إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ ﴿١﴾


KADR (KADİR) SURESİ 1. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

innâ enzelnâ-hu leyleti el kadri
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
innâ muhakkak ki biz
enzelnâ-hu onu biz indirdik
içinde, ...'de
leyleti gece
el kadri kadir

Muhakkak ki Biz, O’nu (Kur’ân’ı) Kadir Gecesi’nde Biz indirdik.

KADR (KADİR) SURESİ 1. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şüphesiz, biz onu (Kur’an’ı) Kadir gecesinde indirdik.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki indirdik Kur'ân'ı Kadir gecesi.

Abdulbaki Gölpınarlı

Biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.

Adem Uğur

Muhakkak ki biz Onu (Kurân'ı), (Hz. Muhammed'in a. s. ) Kadr gecesinde inzâl ettik!

Ahmed Hulusi

Biz onu, Kur’ân’ı bütün insanlık ve kâinat ile ilgili planlamanın yapıldığı, değeri yüce, ilâhî kudretin ve rahmetin çokca tecelli ettiği müstesna bir gecede, Kadir gecesinde indirdik.

Ahmet Tekin

Doğrusu biz onu Kadir gecesinde indirdik.

Ahmet Varol

Gerçek şu ki, Biz onu kadir gecesinde indirdik.

Ali Bulaç

Şübhesiz onu (Kur’an’ı), Kadir gecesinde (Levh-i Mahfûz’dan aşağı semaya) biz indirdik.

Ali Fikri Yavuz

Dogrusu, Biz, Kuran'i kadir gecesinde indirmisizdir.

Bekir Sadak

Şüphesiz ki biz O'nu (Kur'ân'ı) Kadir Gecesi indirdik.

Celal Yıldırım

Doğrusu, Biz, Kuran'ı kadir gecesinde indirmişizdir.

Diyanet İşleri (eski)

Biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.

Diyanet Vakfi

Biz onu Kudret Gecesinde indirdik.

Edip Yüksel

Elhak biz indirdik onu kadir gecesi

Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu Biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Biz o (Kur'ân)ı Kadir gecesinde indirdik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Biz Kur'ân'ı kadir gecesinde indirdik.

Seyyid Kutub

Gerçek şu ki, biz onu kadir gecesinde indirdik.

Gültekin Onan

Gerçek, biz onu kadir gecesinde indirdik.

Hasan Basri Çantay

Şübhe yok ki biz onu (o Kur’ân’ı), Kadir Gecesinde indirdik.

Hayrat Neşriyat

Doğrusu Biz; onu, Kadr gecesinde indirdik.

İbni Kesir

Biz bu (ilahi kelam)ı Kadir Gecesi'nde indirdik.

Muhammed Esed

Muhakkak ki Biz onu Kâdir gecesinde indirdik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphesiz ki biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.

Ömer Öngüt

Şüphesiz biz, (Kur’an’ı) Kadir gecesinde indirdik

Şaban Piriş

Biz Kur’ân’ı indirdik kadir gecesi.

Suat Yıldırım

Biz o(Kur'â)n'ı Kadir gecesinde indirdik.

Süleyman Ateş

Gerçek şu ki, biz onu kadir gecesinde indirdik.

Tefhim-ul Kuran

Biz Kur'ân'ı Kadir Gecesinde indirdik.

Ümit Şimşek

Biz onu Kadir Gecesi'nde indirdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Şüphesiz biz O Kur'ân'ı Kadir gecesinde indirdik.

Abdullah Parlıyan

Biz Kur'ân'ı Kadir gecesinde indirdik. [783][784]

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz, biz onu (Kur'an'ı) Kadir gecesinde indirdik.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz biz onu kadir gecesinde indirdik.

Kadri Çelik

Biz, Kur’ân’ı Kadir Gecesi’nde indirdik.

Ali Ünal

Doğrusu, biz onu Kadir Gecesi’nde indirdik.

Harun Yıldırım

Elbet onu kadir-kıymet gecesinde Biz indirmeye (başlamışızdır).

Mustafa İslamoğlu

Şüphesiz biz onu/Kur’an’ı, Kadir Gecesi’nde indirdik.

Sadık Türkmen

Biz onu (Kur'an'ı) kadir gecesinde indirdik.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki Biz, O’nu (Kur’ân’ı) Kadir Gecesi’nde Biz indirdik.

İmam İskender Ali Mihr