Mekke döneminde inmiştir. 45 âyettir. Sûre, adını başındaki “Kâf” harfinden almıştır.


ق وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ ﴿١﴾


KAF SURESİ 1. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâf ve el kur'ân el mecîdi
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâf Kaf, mukattaa harfi (şifre özelliği olan harf)
ve andolsun (yemin anlamındaki "v")
el kur'ân Kur'ân
el mecîdi şerefli, üstün

Kâf. Mecîd (şerefli) Kur’ân’a andolsun.

KAF SURESİ 1. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(1-2) Kâf. Şerefli Kur’ân’a andolsun ki kâfirler, aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve şöyle dediler: “Bu tuhaf bir şeydir!”

Diyanet İşleri

Kaaf, andolsun büyük ve şerefli Kur'ân'a.

Abdulbaki Gölpınarlı

Kaf. Şerefli Kur'an'a andolsun.

Adem Uğur

Kaf (KAF harfi {ENE} Eniyet'e işaret eder. İnsan Zâtının üç mertebesi olan Ahadiyet, Eniyet ve Hüviyet tecellilerinden ilk açığa çıkış olan eniyet = ene = ego = BEN noktasına işaret eder. Kaf Dağı, Benlik dağı olarak tasavvufta sembolleştirilir. Dağ, benliğin sembolüdür. Allâhu âlem. A. H. )! Kur'ân-ı Meciyd (açıklanan muhteşem Bilgi)!

Ahmed Hulusi

Kaf. Keremi, bereketi, şerefi ve ulviyeti olan Kur’ân’a andolsun.

Ahmet Tekin

Kaf. Şerefli Kur'an'a yemin olsun,

Ahmet Varol

Kaf. 'Şerefli üstün' Kur'an'a andolsun.

Ali Bulaç

Kaf. Şanlı Kur’an hakkı için:

Ali Fikri Yavuz

Kaf. sanli Kuran'a and olsun.

Bekir Sadak

Kaf.. Çok şerefli saygıya lâyık, hayırlı, bereketli Kur'ân'a and olsun.

Celal Yıldırım

Kaf. Şanlı Kuran'a and olsun.

Diyanet İşleri (eski)

Kaf. Şerefli Kur'an'a andolsun.

Diyanet Vakfi

Q, şanlı Kuran'a andolsun

Edip Yüksel

Kaf ve Kur'an-i mecîd hakkı için

Elmalılı Hamdi Yazır

Kaf. Şanlı Kur'an'a andolsun!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Kâf. Şanlı ve şerefli Kur'an'a andolsun ki,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Kaf. Şerefli Kur'an'a andolsun!

Seyyid Kutub

Kaf. 'Şerefli üstün' Kuran'a andolsun.

Gültekin Onan

Kaaf, o çok şerefli Kur'ana yemîn ederim ki (Mekke kâfirleri peygambere îman etmediler).

Hasan Basri Çantay

Kaf. Şerefli Kur’ân’a yemîn olsun ki (Mekke kâfirleri Muhammed’e îmân etmediler)!

Hayrat Neşriyat

Kaf. O şerefli Kur'an'a andolsun ki;

İbni Kesir

Kaf. Düşün bu yüce ve özlü Kuran'ı!

Muhammed Esed

(1-2) Kâf. Ve bereketi pek ziyâde olan Kur'an hakkı için. Habibim! O kâfirler, seni tasdik etmediler. Belki kendilerinden bir korkutucu gelmesinden teaccüb ettiler. O kâfirler dedi ki: «Bu şaşılacak bir şey.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Kaf. O şerefli Kur'an'a yemin olsun ki!

Ömer Öngüt

Kâf, şerefli Kur’an’a and olsun,

Şaban Piriş

Kâf. Şanlı şerefli Kur’ân hakkı için.

Suat Yıldırım

Kâf. Zikir'li (uyarıcı, şerefli) Kur'ân'a andolsun,

Süleyman Ateş

Kâf. 'Şerefli üstün' Kur'an'a andolsun.

Tefhim-ul Kuran

Kaf. Şerefi pek yüce olan Kur'ân'a and olsun.

Ümit Şimşek

Kaf. Şanı yüce, ilahî cömertlikle dolu Kur'an'a yemin olsun ki,

Yaşar Nuri Öztürk

Kâf. Andolsun şanlı, şerefli Kur'ân'a.

Abdullah Parlıyan

Kâf. Şerefli Kur'ân'a andolsun.[579]

Bayraktar Bayraklı

(1-2) Kâf. Şanlı ve şerefli Kur'an'a andolsun ki, inkârcılar aralarından bir uyarıcının gelmesine şaştılar ve şöyle dediler: “Bu şaşılacak bir şeydir.”

Cemal Külünkoğlu

Kaf. Azamet sahibi Kur'an'a andolsun (ki sen peygamberlerdensin).

Kadri Çelik

Kâf. Pek şerefli Kur’ân’a andolsun (ki, onu sana öldükten sonra hayatlarının hesabını vermek üzere diriltilecekleri konusunda insanları uyarasın diye indiriyoruz).

Ali Ünal

Kaf. Çok şerefli Kur’an’a andolsun.

Harun Yıldırım

Kaf! Bu şanlı-şerefli Kur'an'ın değerini bilin!

Mustafa İslamoğlu

Kâf. ŞANI YÜCE KUR’AN’A ant olsun.

Sadık Türkmen

Kaf. Şanlı Kur'an'a yemin olsun ki.

İlyas Yorulmaz

Kâf. Mecîd (şerefli) Kur’ân’a andolsun.

İmam İskender Ali Mihr