Mekke döneminde inmiştir. 45 âyettir. Sûre, adını başındaki “Kâf” harfinden almıştır.


مَا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ ﴿١٨﴾


KAF SURESİ 18. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

mâ yelfızu min kavlin illâ ledeyhi rakîbun atîdun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
mâ yelfızu söylenmez
min kavlin bir söz
illâ ancak, hariç, ...'den başka
ledeyhi onun yanında
rakîbun gözetleyiciler
atîdun hazır bulunan

Bir söz söylenmez ki, onun yanında hazır gözetleyiciler (tarafından tespit edilmiş) olmasın.

KAF SURESİ 18. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

İnsan hiçbir söz söylemez ki onun yanında (yaptıklarını) gözetleyen (ve kaydeden) hazır bir melek bulunmasın.

Diyanet İşleri

Hiçbir söz söylemez ki yanında, onu zapteden, gözetip kollayan biri bulunmasın.

Abdulbaki Gölpınarlı

İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen yazmaya hazır bir melek bulunmasın.

Adem Uğur

(İnsanın) her düşüncesini gözleyen (kaydeden) bir gözcüsü vardır!

Ahmed Hulusi

İnsanın ağzından çıkan her söz ve işlediği ameller, kesinlikle, yanında kendisine gözcülük eden ve hazır bulunan zabıt kâtibi melek tarafından, zapta geçirilir.

Ahmet Tekin

O hiçbir söz söylemez ki yanında bir gözetleyici hazır bulunmasın.

Ahmet Varol

O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.

Ali Bulaç

O, her ne söz atarsa muhakkak yanında hazır bir gözcü vardır.

Ali Fikri Yavuz

(17-18) Saginda ve solunda, onunla beraber oturan iki alici melek, yaninda hazir birer gozcu olarak soyledigi her sozu zaptederler.

Bekir Sadak

Ağzından ne gibi bir söz çıkarsa mutlaka yanında onu görüp gözeten bir gözcü vardır.

Celal Yıldırım

(17-18) Sağında ve solunda, onunla beraber oturan iki alıcı melek, yanında hazır birer gözcü olarak söylediği her sözü zaptederler.

Diyanet İşleri (eski)

İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen yazmaya hazır bir melek bulunmasın.

Diyanet Vakfi

Yanında gözetleyen tanıklar olmaksızın ağzından bir söz çıkmaz.

Edip Yüksel

Her ne söz atarsa mutlak yanında hâzır bir gözcü vardır

Elmalılı Hamdi Yazır

Her ne söz söylerse, mutlaka yanında hazır bir gözcü vardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İnsan hiçbir söz söylemez ki yanında (onu) gözetleyen, dediklerini zapteden bir melek hazır bulunmasın.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İnsan hiçbir söz söylemez ki yanında gözetliyen, dediklerini zapteden bir melek hazır bulunmasın.

Seyyid Kutub

O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.

Gültekin Onan

O, bir söz atmaya dursun, mutlak yanında haazır bir gözcü vardır.

Hasan Basri Çantay

(İnsan) hiçbir söz söylemez ki, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici (melek)bulunmasın!

Hayrat Neşriyat

O, bir söz atmaya dursun; mutlaka yanında hazır bir gözcü vardır.

İbni Kesir

insanın söylediği her şeyde yanıbaşında mutlaka bir gözetleyici bulunur.

Muhammed Esed

Bir lakırdı telaffuz etmez ki, illâ yanında hazırlanmış bir gözetici (melek) vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

O bir söz atmaya dursun, mutlaka yanında onu gözetleyen, söylediği her sözü zapteden (bir melek) hazır bulunur.

Ömer Öngüt

Hiçbir şey söylemez ki onu gözleyen, tesbit eden biri bulunmasın.

Şaban Piriş

(17-18) Zaten onun sağında ve solunda yerleşmiş iki kayıtçı vardır. Ağzından çıkan bir tek söz olmaz ki yanında, bu iş için hazırlanmış gözcü olmasın, onun söylediğini ve yaptığını kaydetmiş olmasın.

Suat Yıldırım

(İnsan,) Hiçbir söz söylemez ki yanında kendisini gözetleyen, dediklerini zapteden (bir melek) hazır bulunmasın.

Süleyman Ateş

O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.

Tefhim-ul Kuran

Ağzından ne söz çıkacak olsa, yanında onu gözetleyen ve kaydeden biri vardır.

Ümit Şimşek

Bir söz sarfetmeye dursun, yanındaki gözcü hemen zaptediverir.

Yaşar Nuri Öztürk

İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen, dediklerini zapteden bir melek hazır bulunmasın.

Abdullah Parlıyan

İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen, yazmaya hazır bir melek bulunmasın.

Bayraktar Bayraklı

İnsan hiçbir söz söylemez ki yanında (yaptıklarını) gözetleyen, dediklerini kaydeden bir melek hazır bulunmasın.

Cemal Külünkoğlu

O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.

Kadri Çelik

Tek bir söz bile sarfetmiş olmasın ki, yanında onu gözetleyen ve o sözü kaydetmeye hazır bir gözcü bulunmamış olsun.

Ali Ünal

O bir söz söylemeye dursun, mutlaka onun yanında görüp gözetlemeye hazır biri vardır.

Harun Yıldırım

insandan herhangi bir söz çıkmaya görsün; illa ki, kendi içinde bile onu gözetleyip kaydeden Biri vardır.

Mustafa İslamoğlu

Her ne söz söylerse, mutlaka onun yanında hazır bir gözcü vardır.

Sadık Türkmen

(Kişi) Söz olarak ne söylese kesinlikle onun yanında hazır bir gözcü vardır.

İlyas Yorulmaz

Bir söz söylenmez ki, onun yanında hazır gözetleyiciler (tarafından tespit edilmiş) olmasın.

İmam İskender Ali Mihr