Mekke döneminde inmiştir. 45 âyettir. Sûre, adını başındaki “Kâf” harfinden almıştır.


وَنُفِخَ فِي الصُّورِ ذَلِكَ يَوْمُ الْوَعِيدِ ﴿٢٠﴾


KAF SURESİ 20. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve nufiha fî es sûri zâlike yevmu el vaîdi
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve nufiha ve üflendi
fî es sûri sur'a
zâlike işte bu
yevmu gün
el vaîdi vaad edilen (negatif vaad, ikaz, ceza, tehdit)

Ve sur’a üflendi. İşte bu vaîd (ikaz) günüdür.

KAF SURESİ 20. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(İnsanlar öldükten sonra tekrar dirilmeleri için) Sûr’a üfürülecek. İşte bu, tehdidin gerçekleşeceği gündür.

Diyanet İşleri

Ve üfürülür sûr'a, işte bu gündür azap günü.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sûr'a üfürülür; işte bu, geleceği vâdedilen gündür.

Adem Uğur

Sur'a (bedene) üflenmiştir (üflenme içten dışadır; ruh, bedenden çıkmıştır)! İşte bu uyarıldığınız süreçtir!

Ahmed Hulusi

Sûra üfürülür. İşte bu, tehdidin gerçekleşme günüdür.

Ahmet Tekin

Sur'a da üflenmiştir. İşte bu tehdid(in gerçekleşmesi) günüdür.

Ahmet Varol

Sur'a da üfürülmüştür. İşte bu, tehdidin (gerçekleştiği) gündür.

Ali Bulaç

(İnsanlar öldükten sonra dirilmeleri için) Sûr’a da üfürülmüş olacaktır. İşte bu vakit, azap günüdür.

Ali Fikri Yavuz

Sura ufurulur. Iste bu gelecegi soz verilen gundur.

Bekir Sadak

Sûr'a üfürülecek. Bu, va'dedilen gündür.

Celal Yıldırım

Sura üfürülür. İşte bu geleceği söz verilen gündür.

Diyanet İşleri (eski)

Sûr'a üfürülür; işte bu, geleceği vâdedilen gündür.

Diyanet Vakfi

Boruya üflenmiştir. Bu, söz verilen gündür.

Edip Yüksel

Ve Sur üfürüldükte: ki işte o veîd günüdür

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve Sur üfürüldüğünde ki, işte o tehdit günüdür.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sur'a üfürülür, işte bu, tehdid(in gerçekleşme) günüdür.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sur'a üfürülür. İşte bu geleceği söz verilen gündür.

Seyyid Kutub

Sura da üfürülmüştür. İşte bu, tehdidin (gerçekleştiği) gündür.

Gültekin Onan

Suur'a da üfürülmüşdür. İşte bu, tehdîdin (tehakkuk etmiş) günüdür.

Hasan Basri Çantay

Sûra da üfürülmüştür. İşte bu, tehdid günüdür!

Hayrat Neşriyat

Sur'a üfürülmüştür. İşte bu; geleceği vaadedilen gündür.

İbni Kesir

ve (yeniden diriliş) suru, (sonunda) üflenecektir. İşte o, bir uyarının gerçek olacağı Gün'dür.

Muhammed Esed

Ve Sûr'a da üfürülmüştür. İşte bu, tehdid günüdür.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sûra üfürülür. İşte bu geleceği vâdedilen gündür.

Ömer Öngüt

Sûr’a da üfürülecektir. - İşte azap günü!

Şaban Piriş

Sûra üfürülür kalk borusu çalar. İşte bu da tehdit edilen azabın günüdür.

Suat Yıldırım

Sûr'a üflendi. İşte bu, kendisine karşı uyarılan gündür.

Süleyman Ateş

Sur'a da üfürülmüştür. İşte bu, tehdidin (gerçekleştiği) gündür.

Tefhim-ul Kuran

Ve sûra üfürülür. Bu da vaad edilen gündür.

Ümit Şimşek

Ve sûra üflendi. İşte bu, geleceği vaat edilen gündür.

Yaşar Nuri Öztürk

Sûra üfürüldü mü, işte o bir uyarının gerçek olacağı gündür.

Abdullah Parlıyan

Sûr'a üfürülür, işte bu, geleceği vaad edilen gündür.

Bayraktar Bayraklı

(Öldükten sonra tekrar diriliş için) Sur'a (ikinci kez) üfürülür. İşte bu, tehdidin gerçekleşeceği gündür!

Cemal Külünkoğlu

Sur'a üfürülür. İşte bu, tehdidin (gerçekleştiği) gündür.

Kadri Çelik

Ve (artık vakti gelmiş olup,) Sûr’a üfürülür. İşte, kendisiyle tehdit edilen azabın gelip çattığı gün!

Ali Ünal

Sur’a da üfürülmüştür. İşte bu korkutulan gündür.

Harun Yıldırım

Nihayet (diriliş için) sura üflenir: işte bu da (ey insan), kendisine karşı uyarıl(dığın) gündür.

Mustafa İslamoğlu

Sûr’a üfürülmüştür. İşte bu vadolunan/tehdit günüdür!

Sadık Türkmen

İşaret verildiğinde de “Bu da vaat edilen gün” der.

İlyas Yorulmaz

Ve sur’a üflendi. İşte bu vaîd (ikaz) günüdür.

İmam İskender Ali Mihr