KAF SURESİ 23. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 45 âyettir. Sûre, adını başındaki “Kâf” harfinden almıştır.
وَقَالَ قَرِينُهُ هَذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ ﴿٢٣﴾
KAF SURESİ 23. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve kâle | ve dedi |
karînu-hu | onun yakını, yakınında olan |
hâzâ | işte bu |
mâ ledeyye | yanımda olan şey |
atîdun | hazır olan |
Ve onun yakınında olan (melek): “İşte bu (hayat filmi), benim yanımda hazır olan şeydir.” der.
KAF SURESİ 23. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Beraberindeki (melek) şöyle der: “İşte bu yanımdaki hazır.”
Diyanet İşleri
Arkadaşı olan melek, der ki: İşte, ne yaptıysa hepsi bende, hepsi hazır.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yanındaki arkadaşı: "İşte yanımdaki hazır" dedi.
Adem Uğur
Onun karîni (bedeni - cinnden olan dost) dedi ki: "İşte benim yanımdaki hazır. "
Ahmed Hulusi
Beraberindeki melek:
Ahmet Tekin
'İşte, yanımda amel defteri hazır.'der.
Yakını der ki: 'İşte şu yanımdaki hazırdır.' [1]
Ahmet Varol
Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: "İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey."
Ali Bulaç
Beraberindeki (vazifeli melek) şöyle der: “- Bu yanımdaki hazırdır.”
Ali Fikri Yavuz
Yanindaki melek: «Iste bu yanimdaki hazirdir» der.
Bekir Sadak
Beraberindeki arkadaşı (onu sevketmekle görevli melek), «işte bu (onun amelini yansıtan defter) yanımda hazırdır,» der.
Celal Yıldırım
Yanındaki melek: 'İşte bu yanımdaki hazırdır' der.
Diyanet İşleri (eski)
(23-26) Yanındaki arkadaşı: İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın!
Diyanet Vakfi
Yanındaki arkadaşı, 'İşte yanımdaki hazır' der.
Edip Yüksel
Ve karîni demiştir: İşte bu yanımdaki hâzır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yanındaki diyecektir ki: «İşte bu yanımdaki hazır!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Beraberindeki melek «işte yanımdaki hazır» der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yanındaki arkadaşı: «İşte yanımdaki hazır» dedi.
Seyyid Kutub
Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: "İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey."
Gültekin Onan
Onun yoldaşı olan (melek) dedi (der) ki: «İşte yanımda (yazılı) olan şey karşındadır».
Hasan Basri Çantay
(Berâberinde) ona arkadaş olan (melek) de: 'İşte yanımda bulunan (amel defteri)hazırdır!' der.
Hayrat Neşriyat
Ona yakın olan dedi ki: İşte yanımda hazır olan şey.
İbni Kesir
Ve onun (kişiliğinin) bir parçası: "Her zaman benimle olan işte budur!" diyecek.
Muhammed Esed
Ve karini olan (melek) der ki: «Bu yanımda olan şey (defter-i âmal) hazırlanmış bulunmaktadır.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Beraberindeki arkadaşı: "İşte bu yanımdaki hazırdır. " der.
Ömer Öngüt
Yanındaki (sürücü): -Bu, yanımdaki hazırdır, der.
Şaban Piriş
Yanındaki arkadaşı "İşte!" der, "onun defteri! Her ne yapmışsa, burada yazılı!"
Suat Yıldırım
Yanındaki arkadaşı: "İşte yanımdaki hazır" dedi.
Süleyman Ateş
Onun yakını olan (ve yanından ayrılmayan melek) dedi ki: «İşte bu, yanımda hazır durumda olan şey.»
Tefhim-ul Kuran
Beraberindeki, 'İşte, onun defteri yanımda hazır' der.
Ümit Şimşek
Yoldaşı şöyle der: "İşte yanımdaki, hazır!"
Yaşar Nuri Öztürk
Beraberindeki onu sevketmekle görevli arkadaşı melek: “İşte bu onun amellerini yansıtan defter, yanımda hazırdır” der.
Abdullah Parlıyan
(23-26) Arkadaşı şöyle der: “İşte yanımdaki hazır.” Siz iki melek! “Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın.”
Bayraktar Bayraklı
Beraberindeki (görevli melek) şöyle der: “İşte, onun defteri! Her ne yapmışsa, burada yazılıdır!”
Cemal Külünkoğlu
Onun yakını olan (günahları yazan melek) der ki: “İşte bu (günah), yanımda hazır durumda olan şey.”
Kadri Çelik
Ve yanında onunla beraber gelen (şahit melek), “İşte”, der, “onun hep yanımda hazır bulundurduğum defteri! (Her ne yapmışsa bunda yazılıdır).”
Ali Ünal
Onun yakını olan dedi ki: “Benim yanımdaki işte hazırdır.”
Harun Yıldırım
Güdümüne girdiği (şeytani öteki kişiliği) der ki: "İşte, bir uydu gibi emrime pervane olan budur!"
Mustafa İslamoğlu
Yanındaki yoldaşı (melek) der ki: “İşte bu yanımdaki (yaptıklarıyla) hazırdır”.
Sadık Türkmen
Arkadaşı dedi ki “Bu benim yanımda hep hazırdı. ”
İlyas Yorulmaz
Ve onun yakınında olan (melek): “İşte bu (hayat filmi), benim yanımda hazır olan şeydir.” der.
İmam İskender Ali Mihr