Mekke döneminde inmiştir. 45 âyettir. Sûre, adını başındaki “Kâf” harfinden almıştır.


أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ ﴿٢٤﴾


KAF SURESİ 24. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

elkıyâ fî cehenneme kulle keffârin anîdin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
elkıyâ atın
fî cehenneme cehennemin içine, cehenneme
kulle bütün hepsini
keffârin kâfirler
anîdin inatçı

“Bütün inatçı kâfirleri cehenneme atın!”

KAF SURESİ 24. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(24-25) (Allah, şöyle der:) “Atın cehenneme, (hakka karşı) inatçı, hayrı hep engelleyen, haddi aşan şüpheci her kâfiri!”

Diyanet İşleri

Artık atın cehenneme adamakıllı kâfir olan ve gerçeğe karşı inat eden herkesi.

Abdulbaki Gölpınarlı

(İki meleğe şu emir verilir:) "Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, cehenneme atın!"

Adem Uğur

(Denilir): "Her inatçı hakikati reddedici nankörü, atın Cehennem'in içine!"

Ahmed Hulusi

Allah iki meleğe:
'Haydi, her inatçı kâfiri, nankörü Cehennem’e atın!' buyurur.

Ahmet Tekin

'Atın cehenneme her inatçı kâfiri.

Ahmet Varol

Siz ikiniz (ey melekler), her inatçı nankörü atın cehennemin içine,

Ali Bulaç

(Allah şöyle buyurur): “- Atın atın cehenneme, her inatçı kâfiri;

Ali Fikri Yavuz

(24-26) Allah: «Ey surucu ve sahit! Her inatci inkarciyi, iyiliklere boyuna engel olan, mutecaviz, supheye dusuren, Allah'in yaninda baska tanri benimseyen kisiyi cehenneme atin, onu cetin bir azaba sokun» buyurur.

Bekir Sadak

(24-25-26) Atın Cehennem'e her inâdçı nankör kâfiri, hayra engel olan saldırgan şüpheciyi; Allah ile beraber başka tanrı edineni atın şiddetli azaba.

Celal Yıldırım

(24-26) Allah: 'Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah'ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun' buyurur.

Diyanet İşleri (eski)

(23-26) Yanındaki arkadaşı: İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın!

Diyanet Vakfi

Haydi ikiniz atın cehenneme her inatçı kafiri,

Edip Yüksel

(Buyurulur:) Atın atın Cehenneme her nankör anud,

Elmalılı Hamdi Yazır

«Atın atın cehenneme her inatçı nankörü!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(Allah iki meleğe buyurur ki:) «Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü!

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Allah: «Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü.»

Seyyid Kutub

Siz ikiniz (ey melekler), her inatçı kafiri atın cehennemin içine.

Gültekin Onan

(24-25) (Ey iki melek, hakka karşı) alabildiğine inâdeden, hayra bütün hızıyle engel olan, zaalim, şübheci her nankörü atın cehenneme!

Hasan Basri Çantay

(Allah, o iki meleğe şöyle emreder:) 'Atın Cehenneme! Her bir kâfiri, inadcıyı!'

Hayrat Neşriyat

Siz ikiniz, atın cehenneme; her inatçı kafiri;

İbni Kesir

(Bunun üzerine Allah:) "Atın, atın cehenneme bütün (bu tür) inatçı hakikat düşmanlarını!" diye emredecek,

Muhammed Esed

(24-25) (Ve emrolunur ki:) «Cehenneme atınız, her kâfir inatçı olanı. Hayrı men etmeye çalışanı, mütecâviz olanı, şekk içinde bulunanı.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah şöyle buyurur: "Ey sürücü ve şahid! Haydi ikiniz atın cehenneme her inatçı nankör kâfiri!"

Ömer Öngüt

-Cehenneme atın, her inatçı kafiri...

Şaban Piriş

(24-26) Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: "Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri! Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı! Allah’ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!"

Suat Yıldırım

(Allâh sürücü ve şâhide buyurdu ki): "Haydi ikiniz, atın cehenneme her inatçı nankörü!"

Süleyman Ateş

(Allah şöyle buyurur) Cehenneme atın son derece inatçı olan her nankörü,

Tefhim-ul Kuran

Atın Cehenneme herbir inatçı kâfiri!

Ümit Şimşek

Siz, ikiniz! Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın!

Yaşar Nuri Öztürk

“Ey iki görevli melek! Haydi ikiniz atın cehenneme, her inatçı Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden nankörü,

Abdullah Parlıyan

(23-26) Arkadaşı şöyle der: “İşte yanımdaki hazır.” Siz iki melek! “Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın.”

Bayraktar Bayraklı

(24-26) (Bunun üzerine Allah:) “Atın, cehenneme bütün inatçı hakikat düşmanlarını! Hayra engel olanları, günahkâr saldırganları (ve insanlar arasında) güvensizlik ve şüphe yayanları atın cehenneme! Allah ile beraber, başka (sahte) ilahlar edinen (onların emir ve direktiflerine göre hayatını tanzim eden) o kimseyi atın şiddetli azabın içine!”

Cemal Külünkoğlu

(Allah şöyle buyurur:) “Cehenneme atın, son derece inatçı olan her kâfiri!”

Kadri Çelik

(Hüküm okunur:) “Siz (ey iki melek)! Atın Cehennem’e her azgın kâfiri: hakkı kabul etmemede inatçı mı inatçı,

Ali Ünal

“Siz ikiniz her inatçı nankörkafiri atın cehennemin içine,”

Harun Yıldırım

(Allah emreder): "İnkarda ısrar eden her inatçı kafiri (uydusu olduğu odakla) birlikte cehenneme fırlatın:

Mustafa İslamoğlu

(Allah tarafından) denir ki: “Haydi siz ikiniz (sürücü ve tanık); ‘İnatçı nankörlerin her birini cehenneme atın!’

Sadık Türkmen

Allah “Doğruları inkar eden tüm inatçıları cehennemin içine atın. ”

İlyas Yorulmaz

“Bütün inatçı kâfirleri cehenneme atın!”

İmam İskender Ali Mihr