Mekke döneminde inmiştir. 45 âyettir. Sûre, adını başındaki “Kâf” harfinden almıştır.


الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ ﴿٢٦﴾


KAF SURESİ 26. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ellezî ceale mea allâhi ilâhen âhara fe elkıyâ-hu fî el azâbi eş şedîdi
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ellezî o ki, o
ceale kıldı, yaptı, edindi
mea allâhi Allah'la beraber
ilâhen ilâh
âhara başka, diğer
fe o zaman, artık, böylece
elkıyâ-hu ikiniz onu atın
fî el azâbi azabın içine
eş şedîdi şiddetli

“O, Allah ile beraber başka ilâh edindi. Öyleyse ikiniz onu şiddetli azabın içine atın!”

KAF SURESİ 26. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Allah ile beraber, başka bir ilâh edinen o kimseyi atın şiddetli azabın içine!”

Diyanet İşleri

Ki Allah'la berâber bir başka mâbut da kabûl etmiştir, atın artık onu çetin azâba.

Abdulbaki Gölpınarlı

O ki Allah ile beraber başka ilâh edindi, bundan dolayı onu şiddetli azaba birlikte atın!

Adem Uğur

"O ki, Allâh yanı sıra başka tanrı oluşturdu! Artık atın onu şiddetli azabın içine!"

Ahmed Hulusi

'Allah ile beraber başka ilâh edineni atın. Onu dehşetli azâba ikiniz birlikte atın.'

Ahmet Tekin

Ki o Allah'la beraber başka ilah edindi. O halde atın onu şiddetli azabın içine.'

Ahmet Varol

Ki o, Allah'la beraber başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.

Ali Bulaç

Bu, o kimsedir ki, Allah ile beraber, başka bir ilâh edinmiştir. Haydin, atın şiddetli azabın (cehennemin) içine.”

Ali Fikri Yavuz

(24-26) Allah: «Ey surucu ve sahit! Her inatci inkarciyi, iyiliklere boyuna engel olan, mutecaviz, supheye dusuren, Allah'in yaninda baska tanri benimseyen kisiyi cehenneme atin, onu cetin bir azaba sokun» buyurur.

Bekir Sadak

(24-25-26) Atın Cehennem'e her inâdçı nankör kâfiri, hayra engel olan saldırgan şüpheciyi; Allah ile beraber başka tanrı edineni atın şiddetli azaba.

Celal Yıldırım

(24-26) Allah: 'Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah'ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun' buyurur.

Diyanet İşleri (eski)

(23-26) Yanındaki arkadaşı: İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın!

Diyanet Vakfi

O ki ALLAH ile birlikte başka tanrı edindi. Onu o çetin cezanın içine atın.

Edip Yüksel

Ki Allahın yanında başka ilâh tutmuştur, haydin ikiniz bir atın onu o şiddetli azâb içine

Elmalılı Hamdi Yazır

Ki, Allah'ın yanında başka ilah tanımıştır; haydi ikiniz atın onu şiddetli azap içine!» (der Allah).

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O ki Allah'ın yanında başka ilâh edinmiştir. Haydi ikiniz birlikte onu şiddetli azaba atın.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O ki Allah ile beraber başka tanrılar edindi, bundan dolayı onu çetin bir azaba atın.

Seyyid Kutub

Ki o Tanrı'yla beraber başka bir tanrı edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.

Gültekin Onan

Ki o, Allah ile beraber diğer bir Tanrı daha edinendir. Haydi ikiniz birden onu en çetin azabın içine atın.

Hasan Basri Çantay

'O ki, Allah ile berâber başka bir ilâh edinmiştir; bu yüzden onu şiddetli azâbın içine atın!'

Hayrat Neşriyat

Ki o; Allah'tan başka bir ilah edinmiştir. Haydi siz ikiniz, onu en şiddetli azabın içine atın.

İbni Kesir

Allah'ın yanısıra başka ilahlar edinenleri. O halde atın bunları şiddetli azabın içine!"

Muhammed Esed

«O kimseyi ki, Allah Teâlâ ile beraber başka ilâh da edinmiştir. Hemen onu pek şiddetli bir azab içine atıveriniz.»

Ömer Nasuhi Bilmen

"O ki, Allah ile beraber başka bir ilâh edinmişti. Haydi, atın şiddetli azabın içine!"

Ömer Öngüt

Allah ile birlikte başka bir ilah edineni atın şiddetli azaba!..

Şaban Piriş

(24-26) Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: "Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri! Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı! Allah’ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!"

Suat Yıldırım

"O ki Allâh ile beraber başka tanrılar edindi, bundan dolayı onu çetin bir azâba atın."

Süleyman Ateş

Ki o, Allah'la beraber başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz, onu en şiddetli olan azabın içine atın.

Tefhim-ul Kuran

Allah ile beraber tanrılar edineni! Atın onu azabın en şiddetlisine!

Ümit Şimşek

O ki, Allah'ın yanına başka bir ilah koydu. Artık atın onu, o şiddetli azabın içine!

Yaşar Nuri Öztürk

O ki, Allah ile beraber başka ilahlar edindi, bundan dolayı ikiniz birden onu çetin bir azaba atın.”

Abdullah Parlıyan

(23-26) Arkadaşı şöyle der: “İşte yanımdaki hazır.” Siz iki melek! “Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın.”

Bayraktar Bayraklı

(24-26) (Bunun üzerine Allah:) “Atın, cehenneme bütün inatçı hakikat düşmanlarını! Hayra engel olanları, günahkâr saldırganları (ve insanlar arasında) güvensizlik ve şüphe yayanları atın cehenneme! Allah ile beraber, başka (sahte) ilahlar edinen (onların emir ve direktiflerine göre hayatını tanzim eden) o kimseyi atın şiddetli azabın içine!”

Cemal Külünkoğlu

“O, Allah'la beraber başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz (sürücü ve şahit melekler), onu en şiddetli olan azabın içine atın.”

Kadri Çelik

“Allah’ın yanısıra bir başka ilâh daha edinen. Atın onu o çetin azabın içine!”

Ali Ünal

“Ki o, Allah ile beraber başka bir ilah edinmişti. Artık ikiniz onu en şiddetli olan azabın içine atın.”

Harun Yıldırım

Allah dışında başka ilahlar peydahlayanı... Haydi, (özne ve nesnesiyle birlikte) hepsini şiddetli azabın bağrına fırlatın!

Mustafa İslamoğlu

O, Allah ile beraber başka bir ilâh edinmişti. Artık onu şiddetli azabın içine atın.”

Sadık Türkmen

“O Allah ile beraber başka bir ilah edinendi. Artık onu çok şiddetli bir azabın içine atın” der.

İlyas Yorulmaz

“O, Allah ile beraber başka ilâh edindi. Öyleyse ikiniz onu şiddetli azabın içine atın!”

İmam İskender Ali Mihr