Mekke döneminde inmiştir. 45 âyettir. Sûre, adını başındaki “Kâf” harfinden almıştır.


قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِالْوَعِيدِ ﴿٢٨﴾


KAF SURESİ 28. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâle lâ tahtesımû ledeyye ve kad kaddemtu ileykum bi el vaîdi
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâle dedi
lâ tahtesımû çekişmeyin, kavga etmeyin
ledeyye yanımda (huzurumda)
ve kad kaddemtu ve önceden takdim etmiştim, bildirmiştim
ileykum size
bi el vaîdi vaad edilen (negatif vaad, ikaz, ceza, tehdit)

(Allahû Teâla): “Huzurumda kavga etmeyin. Size daha önce vaadimi (cezamı) bildirmiştim.” der.

KAF SURESİ 28. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Allah, şöyle der: “Benim huzurumda çekişmeyin. Çünkü ben bu (konudaki) uyarıyı size önceden yaptım.”

Diyanet İşleri

Der ki: Huzûrumda çekişmeyin ve ben, önceden azâp edeceğimi bildirmiştim size.

Abdulbaki Gölpınarlı

O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim!

Adem Uğur

(Allâh) buyurdu: "Huzurumda hasımlaşıp tartışmayın (huzurumda tartışma yoktur)! Sizi başınıza gelecekler konusunda önceden uyarmıştım!"

Ahmed Hulusi

Allah:
'Huzurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdidimi, ikazımı yapmıştım.' buyurur.

Ahmet Tekin

(Allah) der ki: 'Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce tehdit göndermiştim.

Ahmet Varol

(Allah buyurur:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim."

Ali Bulaç

(Allah, onlara şöyle) buyurur: “- Huzurumda çekişmeyin; ben size önceden (dünyada) bu azabı bildirmiştim.

Ali Fikri Yavuz

(28-29) Allah: «Benim katimda cekismeyin; size bunu onceden bildirmistim. Benim katimda soz degismez; Ben kullara asla zulmetmem» der.

Bekir Sadak

Allah: «Benim huzurumda çekişip tartışmayın. Size daha önce uyarımı göndermiştim.

Celal Yıldırım

(28-29) Allah: 'Benim katımda çekişmeyin; size bunu önceden bildirmiştim. Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem' der.

Diyanet İşleri (eski)

O esnada (Allah) buyurur: Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarı göndermiştim!

Diyanet Vakfi

O da der ki, 'Huzurumda cekişmeyin. Size daha önceden uyarı göndermiştim.'

Edip Yüksel

Buyurur ki: Huzurumda çekişmeyin, ben size önceden veîd göndermiş iken

Elmalılı Hamdi Yazır

Buyurur ki: «Huzurumda çekişmeyin! Ben, size önceden uyarı göndermiştim.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Allah buyurur ki: «Huzurumda çekişmeyin! Ben size daha önce uyarıcı göndermiştim.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Allah: «Huzurumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim.»

Seyyid Kutub

(Tanrı:) "Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim."

Gültekin Onan

(Allah) buyurdu (buyurur): «Benim huzuurumda çekişmeyin. Ben size önceden tehdîd göndermişdim».

Hasan Basri Çantay

(Allah) buyurur ki: 'Huzûrumda çekişmeyin! Çünki size muhakkak (azâb edeceğime dâir) önceden tehdidde bulunmuştum!'

Hayrat Neşriyat

Buyurdu ki: Benim katımda çekişmeyin. Size önceden tehdid göndermiştim.

İbni Kesir

(Ve) Allah: "Benim önümde çekişmeyin (ey günahkarlar!)" diyecek, "Çünkü Ben sizi (bu Hesap Günü'ne karşı) uyarmıştım,

Muhammed Esed

(Allah Teâlâ da) buyurmuş oluyor ki: «Benim huzurumda muhâsemede bulunmayın, Ben size muhakkak ki, önceden tehditte bulunmuştum.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah şöyle buyurur: "Benim huzurumda çekişmeyin! Size daha önce bunu bildirmiştim. "

Ömer Öngüt

(Allah da) şöyle der: -Benim yanımda çekişip durmayın, ben size daha önce azabımı bildirmiştim.

Şaban Piriş

(28-29) "Çekişmeyin huzurumda!" buyurur Allah, "Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!"

Suat Yıldırım

(Allâh) Buyurdu ki: "Huzûrumda çekişmeyin. Ben size daha önce uyarı göndermiştim."

Süleyman Ateş

(Allah buyurur:) «Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce 'kesin bir uyarı' göndermiştim.»

Tefhim-ul Kuran

Allah buyurur: Huzurumda çekişmeyin. Ben sizi daha önce uyarmıştım.

Ümit Şimşek

Allah buyurdu: "Huzurumda çekişmeyin! Ben size uyarıyı çok önceden göndermiştim."

Yaşar Nuri Öztürk

Ve Allah: “Benim önümde çekişmeyin ey günahkarlar! Çünkü ben sizi, bu hesap gününe karşı uyarmıştım” diyecek.

Abdullah Parlıyan

(28-29) Allah, “Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem” diyecek.

Bayraktar Bayraklı

(Allah buyurur:) “Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce (peygamberler aracılığıyla azabıma dair) kesin bir uyarı göndermiştim!”

Cemal Külünkoğlu

(Allah buyurur:) “Benim huzurumda çekişip durmayın. Ben size daha önce kesin bir uyarı göndermiştim.”

Kadri Çelik

Allah buyurur: “Böyle Benim huzurumda çekişmeyin. Daha önceden bu azabı bir tehdit olarak size bildirmiştim.

Ali Ünal

Buyuracak ki: “Benim huzurumda çekişipdurmayın. Çünkü ben size daha önce kesin bir uyarı göndermiştim.”

Harun Yıldırım

(Allah) buyuracak: "Benim huzurumda hesaplaşmayın; zira Ben sizi azabımla uyarmıştım;

Mustafa İslamoğlu

Buyurdu ki: “Huzurumda çekişmeyin. Ben, size önceden uyarı göndermiştim.

Sadık Türkmen

Allah “Benim yanımda çekişmeyin. Ben size vaatlerimi, siz dünyada iken gönderdim. ”

İlyas Yorulmaz

(Allahû Teâla): “Huzurumda kavga etmeyin. Size daha önce vaadimi (cezamı) bildirmiştim.” der.

İmam İskender Ali Mihr