Mekke döneminde inmiştir. 45 âyettir. Sûre, adını başındaki “Kâf” harfinden almıştır.


مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ ﴿٢٩﴾


KAF SURESİ 29. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

mâ yubeddelu el kavlu ledeyye ve mâ ene bi zallâmin li el abîdi
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
mâ yubeddelu değiştirilmez
el kavlu söz
ledeyye katımda, yanımda
ve mâ ene ve ben değilim
bi zallâmin zulmedici
li el abîdi kullar için, kullara

“Katımda söz değiştirilmez. Ve Ben, kullarıma zulmedici değilim.”

KAF SURESİ 29. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim.”

Diyanet İşleri

Katımda söz değiştirilemez ve ben, kullara zulmetmem.

Abdulbaki Gölpınarlı

Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim.

Adem Uğur

"Benim katımda hüküm değiştirilmez! Ben kullara zulmedici değilim!"

Ahmed Hulusi

Bizim nezdimizde, verilen karar değiştirilmez. Bizim kararımızın yerini de hiçbir karar tutmaz. Ben kullara asla zâlimce davranmam.

Ahmet Tekin

Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim.'

Ahmet Varol

"Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve Ben kullara zulmedici değilim."

Ali Bulaç

Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmeden değilim.”

Ali Fikri Yavuz

(28-29) Allah: «Benim katimda cekismeyin; size bunu onceden bildirmistim. Benim katimda soz degismez; Ben kullara asla zulmetmem» der.

Bekir Sadak

Benim yanımda söz değişmez ve ben, kullarıma zulmedici de değilim,» buyurur.

Celal Yıldırım

(28-29) Allah: 'Benim katımda çekişmeyin; size bunu önceden bildirmiştim. Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem' der.

Diyanet İşleri (eski)

Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim.

Diyanet Vakfi

'Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara asla haksızlık etmem.'

Edip Yüksel

Benim ındimde söz değiştirilmez ve ben kullara zulümkâr değilim

Elmalılı Hamdi Yazır

Benim katımda söz değiştirilmez ve Ben kullara zulmedici değilim.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Benim huzurumda söz değiştirilmez. Ve ben kullara asla zulmedici değilim.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem der.

Seyyid Kutub

"Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim."

Gültekin Onan

«Benim yanımda söz değişdirilmez. Ben kullara zulümkâr da değilim».

Hasan Basri Çantay

'Benim katımda söz değiştirilmez. Ve ben kullar(ım)a aslâ zulmedici değilim!'

Hayrat Neşriyat

Benim katımda söz değiştirilmez. Ve Ben, kullara asla zulmedici değilim.

İbni Kesir

Benim verdiğim hüküm değişmeyecek; ve Ben kullarıma asla zulmetmem!"

Muhammed Esed

«Benim indimde söz değiştirilmez ve Ben kullarım için zulümkar değilim.»

Ömer Nasuhi Bilmen

"Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara aslâ zulmetmem. "

Ömer Öngüt

Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla zulmedici değilim.

Şaban Piriş

(28-29) "Çekişmeyin huzurumda!" buyurur Allah, "Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!"

Suat Yıldırım

"Benim huzûrumda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim."

Süleyman Ateş

«Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim.»

Tefhim-ul Kuran

Benim katımda hüküm değişmez; Ben kullarıma haksızlık da etmem.

Ümit Şimşek

"Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmetmem."

Yaşar Nuri Öztürk

“Benim verdiğim hüküm asla değişmez ve ben kullarıma da asla haksızlık etmem.”

Abdullah Parlıyan

(28-29) Allah, “Huzurumda tartışmayın. Ben önceden sizi uyarmıştım. Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla haksızlık etmem” diyecek.

Bayraktar Bayraklı

“Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullarıma asla zulmetmem!”

Cemal Külünkoğlu

“Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim.”

Kadri Çelik

“Ben’den sâdır olan bir hüküm artık değiştirilmez; ve Ben, kullarıma karşı da asla zalim değilim.”

Ali Ünal

“Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara asla zulmedici de değilim.”

Harun Yıldırım

Benim katımda verilen söz değişmez; ve benim kullarıma zulmetme ihtimalim yoktur.

Mustafa İslamoğlu

Benim katımda söz değiştirilmez. Ben, asla kullara zulmeden değilim.”

Sadık Türkmen

Vaat edilen söz benim yanımda değişmez. Ben kullarıma haksızlık yapıcı değilim.

İlyas Yorulmaz

“Katımda söz değiştirilmez. Ve Ben, kullarıma zulmedici değilim.”

İmam İskender Ali Mihr