Mekke döneminde inmiştir. 45 âyettir. Sûre, adını başındaki “Kâf” harfinden almıştır.


وَاسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ الْمُنَادِ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ ﴿٤١﴾


KAF SURESİ 41. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

vestemi' (ve istemi') yevme yunâdi el munâdi min mekânin karîbin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
vestemi' (ve istemi') ve kulak ver
yevme gün
yunâdi nida eder, seslenir
el munâdi münadi, seslenen, çağıran
min mekânin bir yerden
karîbin yakın

Ve münadinin yakın bir yerden seslendiği gün ona kulak ver.

KAF SURESİ 41. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(Ey Muhammed!) Çağırıcının yakın bir yerden sesleneceği gün, (o sese) kulak ver.

Diyanet İşleri

Ve dinle o nidâ edenin, yakın bir yerden bağıracağı gün, sesini.

Abdulbaki Gölpınarlı

Seslenenin yakın bir yerden sesleneceği güne kulak ver.

Adem Uğur

Seslenenin, içinden sesleneceği süreçte dinle!

Ahmed Hulusi

Yakın bir yerden seslenenin, İsrafil’in seslendiği güne kulak ver.

Ahmet Tekin

Çağırıcının yakın bir yerden çağıracağı gün dinle!

Ahmet Varol

Çağırıcının, yakın bir yerden çağrıda bulunacağı güne kulak ver;

Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm), münadinin yakın bir yerden çağıracağı günkü sözü dinle. (O kıyamet ahvalinden sana ne büyük haberler vereceğiz.)

Ali Fikri Yavuz

Bir cagricinin yakin bir yerden cagiracagi gune kulak ver.

Bekir Sadak

Çağrıcının yakın bir yerden çağıracağı güne kulak ver.

Celal Yıldırım

Bir çağırıcının yakın bir yerden çağıracağı güne kulak ver.

Diyanet İşleri (eski)

Seslenenin yakın bir yerden sesleneceği güne kulak ver.

Diyanet Vakfi

Çağırıcının yakın bir yerden çağıracağı güne kulak ver.

Edip Yüksel

Ve dinle o münadînin bağıracağı günü yakın bir yerden

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve o seslenenin yakın bir yerden bağıracağı günü dinle!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Bir münadinin yakın bir yerden sesleneceği güne kulak ver.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bir çağırıcının yakın bir yerde çağıracağı güne kulak ver.

Seyyid Kutub

Çağırıcının, yakın bir yerden çağrıda bulunacağı güne kulak ver;

Gültekin Onan

Nida edenin yakın bir yerden ünleyeceği güne kulak ver.

Hasan Basri Çantay

Ve nidâ eden (İsrâfîl)’in, yakın bir yerden sesleneceği güne kulak ver!

Hayrat Neşriyat

Bir münadinin yakın bir yerden çağıracağı güne, kulak ver.

İbni Kesir

Ve (ölüm) çağrısında bulunan Allah'ın (sizi) yakından çağıracağı o Güne (daima) kulak verin;

Muhammed Esed

Ve dinle, o gün ki, bir münâdi, yakın bir mekandan nidâ eder.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bir çağırıcının yakın bir yerden çağıracağı güne kulak ver!

Ömer Öngüt

Kulak ver, o gün yakın bir yerden seslenecek olanın çağrısına..

Şaban Piriş

Münâdînin yakın bir yerden sesleneceği güne kulak ver.

Suat Yıldırım

Dinle, o gün o ünleyici, yakın bir yerden çağırır.

Süleyman Ateş

Çağırıcının, yakın bir yerden çağrıda bulunacağı güne kulak ver;

Tefhim-ul Kuran

Nida edicinin yakın bir yerden sesleneceği güne kulak ver.

Ümit Şimşek

Haykıranın çok yakın bir yerden sesleneceği günü dinle!

Yaşar Nuri Öztürk

İsrafil'in herkesin duyabileceği bir yakınlıkta, mahşer için yapacağı çağrıya kulak verin.

Abdullah Parlıyan

Seslenenin yakın bir yerden sesleneceği güne kulak ver!

Bayraktar Bayraklı

(Ey Muhammed!) Çağırıcının (İsrafil'in) yakın bir yerden sesleneceği (Sur'a üfleyeceği) o güne (daima) kulak ver (kıyameti düşünerek çalış)!

Cemal Külünkoğlu

Çağırıcının, yakın bir yerden çağrıda bulunacağı günü dinle (bekle).

Kadri Çelik

Ve Münadî’nin yakın bir yerden çağrıda bulunacağı günü açık bir kulakla bekle.

Ali Ünal

Çağırıcının, yakın bir yerden çağrıda bulunacağı güne kulak ver;

Harun Yıldırım

İmdi sen (ey insanoğlu); sana çok çok yakın bir yerden o güne ilişkin çağrı yapan Allah'ın nidasına kulak ver!

Mustafa İslamoğlu

Çağırıcının yakın bir yerden çağıracağı o güne kulak ver!

Sadık Türkmen

O kıyamet günü, yakın bir yerden bir çağırıcının çağırmasına kulak ver.

İlyas Yorulmaz

Ve münadinin yakın bir yerden seslendiği gün ona kulak ver.

İmam İskender Ali Mihr