Mekke döneminde inmiştir. 6 âyettir. “Kâfirûn”, inkârcılar demektir.


قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ ﴿١﴾


KÂFİRÛN SURESİ 1. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kul yâ eyyuhâ el kâfirûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kul de ki
yâ eyyuhâ ey!, yâ! (seslenme edatı)
el kâfirûne kâfirler

De ki: "Ey kâfirler!"

KÂFİRÛN SURESİ 1. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

De ki: “Ey Kâfirler!”

Diyanet İşleri

De ki: Ey kâfirler.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler!

Adem Uğur

De ki: "Ey hakikat bilgisini inkâr edenler!"

Ahmed Hulusi

'Ey kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler!' diye ilan et.

Ahmet Tekin

De ki: 'Ey kâfirler!

Ahmet Varol

De ki: "Ey kafirler."

Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm! Sana, bir yıl bizim putlarımıza ibadet et; biz de senin İlâh’ına bir yıl ibadet edelim; diyen o kafirlere) de ki: “Ey Kâfirler!

Ali Fikri Yavuz

De ki: «Ey inkarcilar!»

Bekir Sadak

De ki: Ey küfre saplanıp kalanlar !

Celal Yıldırım

De ki: 'Ey inkarcılar!'

Diyanet İşleri (eski)

(1-2) (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler! Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.

Diyanet Vakfi

De ki, 'Ey inkarcılar.'

Edip Yüksel

De ki: Ey kâfirler!

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «Ey kafirler,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

De ki: Ey kâfirler

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

De ki: Ey kâfirler.

Seyyid Kutub

De ki: "Ey kafirler."

Gültekin Onan

(Habîbim şöyle) de: «Ey kâfirler»,

Hasan Basri Çantay

De ki: 'Ey kâfirûn (kâfirler)!'

Hayrat Neşriyat

De ki: Ey kafirler;

İbni Kesir

De ki: "Siz ey hakikati inkar edenler!

Muhammed Esed

De ki: «Ey kâfirler!»

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: Ey kâfirler!

Ömer Öngüt

De ki: -Ey Kafirler!

Şaban Piriş

De ki: Ey kâfirler!

Suat Yıldırım

De ki: Ey nânkörler,

Süleyman Ateş

De ki: «Ey kâfirler.

Tefhim-ul Kuran

De ki: Ey kâfirler.

Ümit Şimşek

De ki: "Ey nankör kâfirler!

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: Siz ey Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden inkârcılar!

Abdullah Parlıyan

(1-5) De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. [816] [817]

Bayraktar Bayraklı

(1-3) (Resulüm!) De ki: “Ey inkârcılar! Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem (tapmam)! (Yaptıklarınıza bakılırsa anlaşılıyor ki) siz de benim ibadet ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”

Cemal Külünkoğlu

De ki: “Ey kâfirler!”

Kadri Çelik

De ki: “Ey kâfirler!

Ali Ünal

De ki: “Ey kâfirler!”

Harun Yıldırım

Deki: Siz, ey kafirler!

Mustafa İslamoğlu

De ki: Ey (gerçeği gördükleri halde üzerini örten) kâfirler!

Sadık Türkmen

De arı inkar edenler!”ki “Ey doğrul

İlyas Yorulmaz

De ki: "Ey kâfirler!"

İmam İskender Ali Mihr