KÂFİRÛN SURESİ 2. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 6 âyettir. “Kâfirûn”, inkârcılar demektir.
لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ ﴿٢﴾
KÂFİRÛN SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
lâ a'budu | ben kul olmam, tapmam |
mâ ta'budûne | sizin kul olduğunuz, taptığınız şeyler |
Ben sizin taptığınız (kul olduğunuz) şeylere tapmam (kul olmam).
KÂFİRÛN SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem.”
Diyanet İşleri
Tapmam sizin taptıklarınıza.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.
Adem Uğur
"Sizin tapındığınıza ben tapınmam!"
Ahmed Hulusi
'Sizin taptığınız putları ben ilâh olarak tanımıyacağım, kulluk ve ibadet etmeyeceğim, sizin bağlandığınız düzene boyun eğmeyeceğim.'
Ahmet Tekin
Ben sizin taptıklarınıza tapmam.
Ahmet Varol
"Ben sizin taptıklarınıza tapmam."
Ali Bulaç
Ben, sizin ibadet etmekte olduklarınıza (putlara) tapmam.
Ali Fikri Yavuz
«Ben sizin taptiklariniza tapmam.»
Bekir Sadak
Sizin taptığınıza tapmam.
Celal Yıldırım
'Ben sizin taptıklarınıza tapmam.'
Diyanet İşleri (eski)
(1-2) (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler! Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.
Diyanet Vakfi
'Ben, sizin taptıklarınıza tapmam.'
Edip Yüksel
Tapmam o tapdıklarınıza
Elmalılı Hamdi Yazır
tapmam o taptıklarınıza!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizin taptıklarınıza ben tapmam.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ben sizin taptıklarınıza tapmam.
Seyyid Kutub
"Ben sizin taptıklarınıza tapmam."
Gültekin Onan
«ben, sizin tapmakda olduklarınıza tapmam».
Hasan Basri Çantay
'(Sizin) tapmakta olduğunuz şeylere (ben) tapmam!'
Hayrat Neşriyat
Ben, sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.
İbni Kesir
Ben tapmam sizin taptığınıza,
Muhammed Esed
«Ben sizin ibadet ettiğinize ibadet etmem.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Ben sizin taptıklarınıza tapmam.
Ömer Öngüt
Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk etmem.
Şaban Piriş
Ben sizin ibadet ettiklerinize ibadet etmem.
Suat Yıldırım
Ben sizin yaptığınız ibâdeti yapmam;
Süleyman Ateş
«Ben sizin taptıklarınıza tapmam.»
Tefhim-ul Kuran
Sizin tapmakta olduklarınıza ben tapacak değilim.
Ümit Şimşek
Kulluk etmem sizin kulluk ettiğinize.
Yaşar Nuri Öztürk
Ben sizin ibadet etmekte olduğunuz benimde ibadet etmemi yani kulluk yapmamı istediğiniz şeylere asla tapmam.
Abdullah Parlıyan
(1-5) De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. [816] [817]
Bayraktar Bayraklı
(1-3) (Resulüm!) De ki: “Ey inkârcılar! Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem (tapmam)! (Yaptıklarınıza bakılırsa anlaşılıyor ki) siz de benim ibadet ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”
Cemal Külünkoğlu
“Ben sizin taptıklarınıza tapmam.”
Kadri Çelik
“Ben, sizin taptıklarınıza ibadet etmem ve asla edecek de değilim.
Ali Ünal
“İbadet ettiklerinize ibadet etmem.”
Harun Yıldırım
Asla kul olacak değilim sizin kul olduğunuz şeylere,
Mustafa İslamoğlu
Ben kul olmam, sizin kul olduklarınıza.
Sadık Türkmen
“Ben, sizin kulluk ettiklerinize hiçbir zaman kulluk etmeyeceğim. ”
İlyas Yorulmaz
Ben sizin taptığınız (kul olduğunuz) şeylere tapmam (kul olmam).
İmam İskender Ali Mihr