Mekke döneminde inmiştir. 6 âyettir. “Kâfirûn”, inkârcılar demektir.


لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ ﴿٢﴾


KÂFİRÛN SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

lâ a'budu mâ ta'budûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
lâ a'budu ben kul olmam, tapmam
mâ ta'budûne sizin kul olduğunuz, taptığınız şeyler

Ben sizin taptığınız (kul olduğunuz) şeylere tapmam (kul olmam).

KÂFİRÛN SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem.”

Diyanet İşleri

Tapmam sizin taptıklarınıza.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.

Adem Uğur

"Sizin tapındığınıza ben tapınmam!"

Ahmed Hulusi

'Sizin taptığınız putları ben ilâh olarak tanımıyacağım, kulluk ve ibadet etmeyeceğim, sizin bağlandığınız düzene boyun eğmeyeceğim.'

Ahmet Tekin

Ben sizin taptıklarınıza tapmam.

Ahmet Varol

"Ben sizin taptıklarınıza tapmam."

Ali Bulaç

Ben, sizin ibadet etmekte olduklarınıza (putlara) tapmam.

Ali Fikri Yavuz

«Ben sizin taptiklariniza tapmam.»

Bekir Sadak

Sizin taptığınıza tapmam.

Celal Yıldırım

'Ben sizin taptıklarınıza tapmam.'

Diyanet İşleri (eski)

(1-2) (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler! Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.

Diyanet Vakfi

'Ben, sizin taptıklarınıza tapmam.'

Edip Yüksel

Tapmam o tapdıklarınıza

Elmalılı Hamdi Yazır

tapmam o taptıklarınıza!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sizin taptıklarınıza ben tapmam.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ben sizin taptıklarınıza tapmam.

Seyyid Kutub

"Ben sizin taptıklarınıza tapmam."

Gültekin Onan

«ben, sizin tapmakda olduklarınıza tapmam».

Hasan Basri Çantay

'(Sizin) tapmakta olduğunuz şeylere (ben) tapmam!'

Hayrat Neşriyat

Ben, sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.

İbni Kesir

Ben tapmam sizin taptığınıza,

Muhammed Esed

«Ben sizin ibadet ettiğinize ibadet etmem.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Ben sizin taptıklarınıza tapmam.

Ömer Öngüt

Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk etmem.

Şaban Piriş

Ben sizin ibadet ettiklerinize ibadet etmem.

Suat Yıldırım

Ben sizin yaptığınız ibâdeti yapmam;

Süleyman Ateş

«Ben sizin taptıklarınıza tapmam.»

Tefhim-ul Kuran

Sizin tapmakta olduklarınıza ben tapacak değilim.

Ümit Şimşek

Kulluk etmem sizin kulluk ettiğinize.

Yaşar Nuri Öztürk

Ben sizin ibadet etmekte olduğunuz benimde ibadet etmemi yani kulluk yapmamı istediğiniz şeylere asla tapmam.

Abdullah Parlıyan

(1-5) De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. [816] [817]

Bayraktar Bayraklı

(1-3) (Resulüm!) De ki: “Ey inkârcılar! Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem (tapmam)! (Yaptıklarınıza bakılırsa anlaşılıyor ki) siz de benim ibadet ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”

Cemal Külünkoğlu

“Ben sizin taptıklarınıza tapmam.”

Kadri Çelik

“Ben, sizin taptıklarınıza ibadet etmem ve asla edecek de değilim.

Ali Ünal

“İbadet ettiklerinize ibadet etmem.”

Harun Yıldırım

Asla kul olacak değilim sizin kul olduğunuz şeylere,

Mustafa İslamoğlu

Ben kul olmam, sizin kul olduklarınıza.

Sadık Türkmen

“Ben, sizin kulluk ettiklerinize hiçbir zaman kulluk etmeyeceğim. ”

İlyas Yorulmaz

Ben sizin taptığınız (kul olduğunuz) şeylere tapmam (kul olmam).

İmam İskender Ali Mihr