Mekke döneminde inmiştir. 6 âyettir. “Kâfirûn”, inkârcılar demektir.


وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ ﴿٣﴾


KÂFİRÛN SURESİ 3. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lâ entum âbidûne mâ a'budu
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lâ entum ve siz değilsiniz
âbidûne kul olanlar, tapanlar
mâ a'budu benim kul olduğuma

Ve siz, benim kul olduğuma (Allah’a) kul olacak değilsiniz.

KÂFİRÛN SURESİ 3. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”

Diyanet İşleri

Ve siz de tapmazsınız benim taptığıma.

Abdulbaki Gölpınarlı

Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.

Adem Uğur

"Siz de benim ibadet ettiğime abidler (ibadet eden kullar) değilsiniz. "

Ahmed Hulusi

'Siz de benim ilâh tanıdığım, candan müslüman olarak kendisine, şeriatına bağlandığım, saygıyla kulluk ve ibadete devam ettiğim hak mâbuda kulluk ve ibadet etmiyorsunuz, benim boyun eğdiğim şeriata bağlanmıyorsunuz.'

Ahmet Tekin

Siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.

Ahmet Varol

"Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."

Ali Bulaç

Siz de, benim ibadet etmekte olduğuma (Allah’a) ibadet ediciler değilsiniz.

Ali Fikri Yavuz

«Benim taptigima da sizler tapmazsiniz.»

Bekir Sadak

Benim taptığıma da sizler tapıcılar değilsiniz.

Celal Yıldırım

'Benim taptığıma da sizler tapmazsınız.'

Diyanet İşleri (eski)

Siz de benim taptığıma tapmıyorsunuz.

Diyanet Vakfi

'Siz de benim taptığıma tapmazsınız.'

Edip Yüksel

Siz de tapanlardan değilsiniz benim ma'buduma

Elmalılı Hamdi Yazır

Siz de benim kulluk ettiğime tapanlardan değilsiniz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Siz de benim taptığıma tapmazsınız.

Seyyid Kutub

"Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."

Gültekin Onan

«Benim (kendisine) ibâdet (de devam) edeceğime de siz kulluk ediciler değilsiniz».

Hasan Basri Çantay

'Siz de (benim) ibâdet etmekte olduğum (Allah)’a ibâdet ediciler değilsiniz!'

Hayrat Neşriyat

Benim taptığıma da sizler tapmazsınız.

İbni Kesir

siz de tapmazsınız benim taptığıma.

Muhammed Esed

«Siz de benim ibadet ettiğime ibadet ediciler değilsiniz.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Benim taptığıma da siz tapmazsınız.

Ömer Öngüt

Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edenler değilsiniz.

Şaban Piriş

Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmiyorsunuz.

Suat Yıldırım

Siz de benim yaptığım ibâdeti yapmazsınız.

Süleyman Ateş

«Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.»

Tefhim-ul Kuran

Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.

Ümit Şimşek

Siz de ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime.

Yaşar Nuri Öztürk

Siz de zaten benim ibadet etmekte olduğum Allah'a kulluk yapıyor değilsiniz ve yapmazsınız da.

Abdullah Parlıyan

(1-5) De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. [816] [817]

Bayraktar Bayraklı

(1-3) (Resulüm!) De ki: “Ey inkârcılar! Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem (tapmam)! (Yaptıklarınıza bakılırsa anlaşılıyor ki) siz de benim ibadet ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”

Cemal Külünkoğlu

“Benim taptığıma da siz tapacak değilsiniz.”

Kadri Çelik

“Siz de zaten Benim ibadet ettiğime ibadet edenler değilsiniz, edecek de değilsiniz.

Ali Ünal

“Siz de ibadet ettiğime ibadet etmezsiniz.”

Harun Yıldırım

siz de benim kul olduğuma kulluk edecek değilsiniz!

Mustafa İslamoğlu

Siz de ibadet etmezsiniz, benim ibadet ettiğime.

Sadık Türkmen

“Sizde benim kulluk ettiğime, kulluk ediciler değilsiniz. ”

İlyas Yorulmaz

Ve siz, benim kul olduğuma (Allah’a) kul olacak değilsiniz.

İmam İskender Ali Mihr