KÂFİRÛN SURESİ 5. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 6 âyettir. “Kâfirûn”, inkârcılar demektir.
وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ ﴿٥﴾
KÂFİRÛN SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve lâ entum | ve siz değilsiniz |
âbidûne | kul olanlar, tapanlar |
mâ a'budu | benim kul olduğuma |
Ve siz benim kul olduğum (Allah’a) kul olacak değilsiniz.
KÂFİRÛN SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”
Diyanet İşleri
Ve ne siz taparsınız benim taptığıma.
Abdulbaki Gölpınarlı
Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.
Adem Uğur
"Siz de benim kulluk ettiğime abidler (kullar) değilsiniz. "
Ahmed Hulusi
'Siz de benim, kesin bilgi ve inanca dayalı kulluğuma ve ibadetime benzer kulluk ve ibadet etmiyor, benim boyun eğdiğim şeriata bağlanmıyorsunuz.'
Ahmet Tekin
Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Ahmet Varol
"Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz."
Ali Bulaç
Siz de (hiç bir zaman), benim ibadet etmekte olduğuma ibadet ediciler değilsiniz.
Ali Fikri Yavuz
«Benim taptigima da sizler tapmiyorsunuz.»
Bekir Sadak
Ve sizler de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.
Celal Yıldırım
'Benim taptığıma da sizler tapmıyorsunuz.'
Diyanet İşleri (eski)
Evet, siz de benim taptığıma tapıyor değilsiniz.
Diyanet Vakfi
'Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.'
Edip Yüksel
Hem de siz tapıcılardan değilsiniz benim ma'buduma
Elmalılı Hamdi Yazır
hem de siz, benim kulluk ettiğime tapıcılardan değilsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sizler de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Seyyid Kutub
"Benim taptığıma da siz tapmıyorsunuz."
Gültekin Onan
«Siz de benim kulluk etmekde olduğuma (hiçbir vakit) kulluk ediciler değilsiniz».
Hasan Basri Çantay
'Siz de (benim) ibâdet etmekte olduğuma ibâdet ediciler değilsiniz!'
Hayrat Neşriyat
Benim taptığıma da sizler, tapacak değilsiniz.
İbni Kesir
siz de (hiç) tapmayacaksınız benim taptığıma.
Muhammed Esed
«Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Benim taptığıma da sizler tapmıyorsunuz.
Ömer Öngüt
Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz.
Şaban Piriş
Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmezsiniz.
Suat Yıldırım
Siz de benim yapmakta olduğum ibâdeti yapıcı değilsiniz.
Süleyman Ateş
«Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.»
Tefhim-ul Kuran
Siz de benim taptığıma tapmazsınız.
Ümit Şimşek
Ve ibadet edenler değilsiniz benim ibadet ettiğime.
Yaşar Nuri Öztürk
Sizler de benim ibadet ettiğim Allah'a kulluk yapanlardan değilsiniz. Benim gibi ibadet etmediniz ve etmezsiniz de.
Abdullah Parlıyan
(1-5) De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. [816] [817]
Bayraktar Bayraklı
(4-5) “Ben sizin kulluk ettiklerinize asla kulluk edecek değilim. Siz de (zaten) benim kulluk ettiğime kulluk edenlerden değilsiniz.
Cemal Külünkoğlu
“Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.”
Kadri Çelik
“Siz de Benim ibadet ettiğime ibadet edenler değilsiniz, edecek de değilsiniz.
Ali Ünal
“Siz de ibadet ettiğime ibadet edecek değilsiniz.”
Harun Yıldırım
siz de benim kul olduğuma kulluk etmezsiniz.
Mustafa İslamoğlu
Siz de ibadet edecek değilsiniz, benim ibadet ettiğime.
Sadık Türkmen
“Sizde benim kulluk ettiğime kulluk ediciler değilsiniz. ”
İlyas Yorulmaz
Ve siz benim kul olduğum (Allah’a) kul olacak değilsiniz.
İmam İskender Ali Mihr