Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Kalem” kelimesinden almıştır. “Nûn” sûresi diye de anılır.


وَلَا يَسْتَثْنُونَ ﴿١٨﴾


KALEM SURESİ 18. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lâ yestesnûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ve
lâ yestesnûne istisna yapmıyorlar

Ve bir istisna yapmıyorlar.

KALEM SURESİ 18. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(Bunu tasarlarken) istisna da yapmıyorlardı. (“İnşaallah” demiyorlardı.)

Diyanet İşleri

Ve Tanrı dilerse de dememişlerdi.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar istisna da etmiyorlardı.

Adem Uğur

(İnşâAllâh diye) istisna yapmıyorlardı!

Ahmed Hulusi

Yeminlerini 'Allah izin verirse...' ile kayıtlamıyorlar, muhtaçları bile istisna etmiyorlardı.

Ahmet Tekin

Hiç istisna da etmiyorlardı. [3]

Ahmet Varol

(Bu konuda) Hiçbir istisna yapmıyorlardı.

Ali Bulaç

İstisna da yapmıyorlaradı, (İnşaallah demiyorlardı).

Ali Fikri Yavuz

(17-18) Biz bunlari, vaktiyle bahce sahiplerini denedigimiz gibi denedik. Sahipleri daha sabah olmadan, bahceyi devsireceklerine bir istisna payi birakmaksizin yemin etmislerdi.

Bekir Sadak

(17-18) Şüphesiz ki biz, onları ürünlerini sabahladıklarında devşireceklerine yemin eden ve hiçbir istisna yapmayan bahçe sahiplerini belâya uğratıp denediğimiz gibi belâya uğratıp denedik.

Celal Yıldırım

(17-18) Biz bunları, vaktiyle bahçe sahiplerini denediğimiz gibi denedik. Sahipleri daha sabah olmadan, bahçeyi devşireceklerine bir istisna payı bırakmaksızın yemin etmişlerdi.

Diyanet İşleri (eski)

(17-18) Biz, vaktiyle «bahçe sahipleri»ne belâ verdiğimiz gibi, onlara da belâ verdik. Hani onlar (bahçe sahipleri), sabah olurken (kimse görmeden) onu (mahsullerini) devşireceklerine yemin etmişlerdi. Onlar istisna da etmiyorlardı.

Diyanet Vakfi

Bundan hiç bir kuşkuları yoktu.

Edip Yüksel

Bir istisna da yapmıyorlardı

Elmalılı Hamdi Yazır

(Allah izin verirse, diye) bir istisna da yapmıyorlardı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İstisna da etmiyorlardı («inşaallah» demiyorlardı).

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar istisna da etmiyorlardı.

Seyyid Kutub

(Bu konuda) Hiçbir istisna yapmıyorlardı.

Gültekin Onan

(Bu babda) istisna da yapmıyorlardı.

Hasan Basri Çantay

(İnşâallah diyerek) istisnâ da yapmıyorlardı.

Hayrat Neşriyat

Bir istisna da yapmıyorlardı.

İbni Kesir

ve onlar (Allah'ın iradesi ile ilgili) hiçbir istisnai kayıt da koymamışlardı:

Muhammed Esed

(18-19) Bir istisnada da bulunmuyorlardı. Derken onlar uykuda iken o bostanın üzerine Rabbin tarafından bir azap (beliyye) dolaşıverdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bir istisna da yapmıyorlardı.

Ömer Öngüt

Hiçbir istisna da yapmıyorlardı.

Şaban Piriş

(17-18) Biz tıpkı o bahçe sahiplerini sınadığımız gibi, bunları da sınadık. Onlar sabah erken mahsulü devşireceklerini yeminle pekiştirip kesin söylemiş, (inşaallah dememiş), Allah’ın iznine bağlamamışlardı. Ayrıca fakirlerin payını düşünmemişlerdi.

Suat Yıldırım

İstisnâ da etmiyorlar (Allâh dilerse biçeriz demiyorlar)dı.

Süleyman Ateş

(Bu konuda) Hiçbir istisna da yapmıyorlardı.

Tefhim-ul Kuran

Bir istisna da yapmamışlardı.

Ümit Şimşek

Hiçbir istisna tanımıyorlardı.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah dilerse şeklinde Allah'ın iradesi ile ilgili hiçbir istisnai kayıt da koymamışlardı.

Abdullah Parlıyan

“İnşallah” dememişlerdi.

Bayraktar Bayraklı

(17-18) Şüphesiz biz, vaktiyle “Bahçe Sahipleri” ne (yaptıkları yüzünden) belâ verdiğimiz gibi, onlara da belâ veririz. Hani o bahçe sahipleri, sabah erkenden (fakirler gelmeden) bahçenin ürünlerini devşirmeye yemin etmişlerdi. (Bunu tasarlarken, Allah'ın iradesi ile ilgili “İnşaallah” gibi) hiçbir istisnai kayıt da koymamışlardı.

Cemal Külünkoğlu

(“Allah izin verirse” diye) Bir istisna da yapmıyorlardı.

Kadri Çelik

Hiçbir istisnada bulunmadılar, (ne inşaallah diyerek Allah’ın meşietini hesaba kattılar, ne de muhtaçların payını düşündüler).

Ali Ünal

Hiç bir kayıt koymuyorlardı.

Harun Yıldırım

Ancak Allah'ın hayata müdahil olduğu gerçeğine dair istisnai bir kayıt da düşmemiştiler.

Mustafa İslamoğlu

Ve hiçbir istisna da yapmıyorlardı.

Sadık Türkmen

İstisna da (Allah izin verirse) bulunmuyorlardı.

İlyas Yorulmaz

Ve bir istisna yapmıyorlar.

İmam İskender Ali Mihr