KALEM SURESİ 2. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Kalem” kelimesinden almıştır. “Nûn” sûresi diye de anılır.
مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ ﴿٢﴾
KALEM SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
mâ | değil |
ente | sen |
bi ni'meti | ni'meti ile, ni'meti sayesinde |
rabbi-ke | senin Rabbin, Rabbinin |
bi mecnûnin | mecnun |
Rabbinin ni’meti ile sen mecnun değilsin.
KALEM SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(1-2) Nûn. (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin.
Diyanet İşleri
Sen, Rabbinin nîmeti sâyesinde deli değilsin.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.
Adem Uğur
Sen, Rabbinin nimeti olarak, bir cin (görünmeyen varlık türlerinden biri) hükmü altında olan değilsin!
Ahmed Hulusi
Rabbinin vahyi, sana ihsan ettiği peygamberlik nimeti sebebiyle, sana deli de, cinlere mahkûm olmuş biri de diyemezler. Sen deli de, cinlere mahkûm olmuş biri de değilsin.
Ahmet Tekin
Rabbinin nimetiyle sen bir mecnun değilsin.
Ahmet Varol
Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.
Ali Bulaç
Sen (Ey Rasûlüm, ikram edildiğin) Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile bir mecnûn değilsin;
Ali Fikri Yavuz
(1-2) Nun; kalem ve onunla yazilanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine ugramis bir kimsesin, deli degilsin.
Bekir Sadak
Sen, Rabbin nîmetiyle (şımarıp dengeni kaybeden) bir çılgın değilsin.
Celal Yıldırım
(1-2) Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin.
Diyanet İşleri (eski)
(1-2) Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki (Resûlüm), sen -Rabbinin nimeti sayesinde- mecnun değilsin.
Diyanet Vakfi
Sen Rabbinin nimetiyle delirmiş değilsin.
Edip Yüksel
Sen rabbının ni'meti ile, mecnun değilsin
Elmalılı Hamdi Yazır
sen Rabbinin nimeti sayesinde, deli değilsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen Rabbinin nimetiyle mecnun değilsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sen, Rabbinin nimetiyle cinlenmiş değilsin.
Seyyid Kutub
Sen, rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.
Gültekin Onan
(Habîbim) sen, Rabbinin ni'meti sayesinde, bir mecnun değilsin.
Hasan Basri Çantay
(Ey Habîbim!) Rabbinin ni'meti sâyesinde, sen bir mecnun değilsin!
Hayrat Neşriyat
Sen, nimeti sayesinde bir deli değilsin.
İbni Kesir
Sen bir deli değilsin, Rabbinin nimeti sayesinde!
Muhammed Esed
Sen Rabbinin nîmeti sayesinde mecnûn değilsin.
Ömer Nasuhi Bilmen
Resulüm! Andolsun ki sen Rabbinin nimeti sayesinde mecnun (deli) değilsin.
Ömer Öngüt
Sen Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin.
Şaban Piriş
Rabbinin lütfuyla, deli değilsin.
Suat Yıldırım
Sen, Rabbinin ni'metiyle cinlenmiş (deli) değilsin.
Süleyman Ateş
Sen, Rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin.
Tefhim-ul Kuran
Rabbinin nimeti sayesinde, sen bir mecnun değilsin.
Ümit Şimşek
Ki sen, cin tasallutuna uğramış değilsin; Rabbinin nimeti sayesinde,
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinin sana verdiği her türlü nimetler sayesinde şımarıp dengesini kaybeden bir çılgın ve deli değilsin.
Abdullah Parlıyan
Rabbinin nimeti sayesinde sen bir deli değilsin.[665]
Bayraktar Bayraklı
(1-2) Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun ki sen Rabbinin (peygamberlik) nimeti ile delirmiş birisi değilsin!
Cemal Külünkoğlu
Ki sen, Rabbinin nimeti sayesinde asla cinlenmiş değilsin.
Kadri Çelik
Rabbinin sana olan nimeti sayesinde sen asla bir deli değilsin.
Ali Ünal
Sen, Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin.
Harun Yıldırım
Rabbinin nimeti sayesinde, cin musallat olmuş biri, olman söz konusu değildir.
Mustafa İslamoğlu
Sen, rabbinin nimeti (Kur’an) yolundasın, mecnun değilsin!
Sadık Türkmen
Sen Rabbinin nimeti ile asla delirmiş birisi değilsin.
İlyas Yorulmaz
Rabbinin ni’meti ile sen mecnun değilsin.
İmam İskender Ali Mihr