Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Kalem” kelimesinden almıştır. “Nûn” sûresi diye de anılır.


أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ ﴿٢٤﴾


KALEM SURESİ 24. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

en lâ yedhule-enne-hâ el yevme aleykum miskînun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
en ... olmak
lâ yedhule-enne-hâ sakın oraya girmesin
el yevme bugün
aleykum size, sizin yanınıza
miskînun miskin, yoksul, fakir

Sakın bugün oraya (bostana) sizin yanınıza bir yoksul girmesin.

KALEM SURESİ 24. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(23-24) Bunun üzerine, “Sakın, bugün orada hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın” diye fısıldaşarak yola koyuldular.

Diyanet İşleri

Bugün hiçbir yoksula yol vermeyin, yanınıza gelmesin sakın.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın diye.

Adem Uğur

"Sakın bugün hiçbir yoksul ona (bahçeye) girip yanınıza gelmesin!" (diye).

Ahmed Hulusi

'Sakın, bugün, yanınıza çevresi, çaresi olmayan bir yoksul sokulmasın.' diye fısıldaşıyorlardı.

Ahmet Tekin

'Sakın bugün oraya bir yoksul girip yanınıza sokulmasın' diye.

Ahmet Varol

"Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın."

Ali Bulaç

“Bugün bağınıza bir miskin sokulmasın.”

Ali Fikri Yavuz

(23-24) «ugun orada, hicbir duskun kimse yanimiza sokulmasin» diye gizli gizli konusarak yuruyorlardi.

Bekir Sadak

(23-24) Derken hemen yola koyuldular ve şöyle fısıldaştılar: «Sakın bugün ürünlerimizin orada aramıza bir yoksul sokulmasın.»

Celal Yıldırım

(23-24) 'Bugün orada, hiçbir düşkün kimse yanımıza sokulmasın' diye gizli gizli konuşarak yürüyorlardı.

Diyanet İşleri (eski)

(23-24) Derken: Aman, bugün orada hiçbir yoksul yanınıza sokulmasın! diye fısıldaşa fısıldaşa yola koyuldular.

Diyanet Vakfi

'Sakın, bugün hiçbir yoksul oraya yanınıza girmesin.'

Edip Yüksel

Sakın bu gün aranıza bir miskîn sokulmasın diyorlardı

Elmalılı Hamdi Yazır

Sakın bugün aranıza bir yoksul sokulmasın! diyorlardı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın» diyorlardı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sakın bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın.

Seyyid Kutub

"Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın."

Gültekin Onan

«Sakın bugün karşınıza hiçbir yoksul (çıkıb) oraya girmesin» diye.

Hasan Basri Çantay

(23-24) 'Sakın, bugün orada bir fakir yanınıza sokulmasın!' diye kendi aralarında gizli gizli konuşarak hemen gittiler.

Hayrat Neşriyat

Sakın bugün hiç bir yoksul çıkmasın karşınıza ve oraya girmesin, diye.

İbni Kesir

"Bugün hiçbir yoksul, bahçeye girip (siz habersizken) yanınıza (sokulmayacak)!"

Muhammed Esed

(24-25) «Sakın bugün aranızda bir yoksul o bostana girivermesin,» diyorlardı. Ve yoksulları men'e kâdir oldukları halde erkenden gidiverdiler.

Ömer Nasuhi Bilmen

"Aman, bugün orada hiçbir yoksul yanımıza sokulmasın!"

Ömer Öngüt

-Sakın bugün hiçbir yoksul oraya girmesin, diyerek..

Şaban Piriş

(23-24) Hemen yola koyuldular. Bir taraftan da aralarında şöyle fiskos ediyorlardı: "Sakın, bugün yanımıza fakir fukara gelmesin, onların bahçeye girmelerine hiç imkân vermeyin!"

Suat Yıldırım

"Sakın, bugün hiçbir yoksul bahçeye girip yanınıza sokulmasın" diye.

Süleyman Ateş

«Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın.»

Tefhim-ul Kuran

'Sakın yanınıza bir yoksul sokulmasın' diye.

Ümit Şimşek

"Hey! Bugün oraya bir yoksul girip yanınıza gelmesin!"

Yaşar Nuri Öztürk

“Bugün hiçbir yoksula yol vermeyin, yanınıza sokulmasın sakın.”

Abdullah Parlıyan

(23-24) Yola çıktılar, birbirlerine gizlice şöyle diyorlardı: “Bugün tarlada, yanınıza hiçbir yoksulun girmesine müsaade etmeyiniz!”

Bayraktar Bayraklı

(23-24) Derken, aralarında fısıldaşarak çıkıp gittiler: “Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşınıza çıkmasın!”

Cemal Külünkoğlu

“Bugün sakın aranıza bir miskin sokulmasın.”

Kadri Çelik

“Aman ha,” diyorlardı, “bugün aranıza sakın bir yoksul sokulmasın!”

Ali Ünal

“Bugün sakın oraya hiçbir yoksul girip de karşımıza çıkmasın.”

Harun Yıldırım

"Bugün hiçbir yoksulun yanınıza sokulmaması gerekiyor!"

Mustafa İslamoğlu

“bugün aranıza, sakın bir yoksul girmesin”.

Sadık Türkmen

“Bu gün hasat toplarken, fakirler sizin üzerinize gelmesinler” diye.

İlyas Yorulmaz

Sakın bugün oraya (bostana) sizin yanınıza bir yoksul girmesin.

İmam İskender Ali Mihr