KALEM SURESİ 36. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Kalem” kelimesinden almıştır. “Nûn” sûresi diye de anılır.
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ ﴿٣٦﴾
KALEM SURESİ 36. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
mâ | ne (oluyor)? |
lekum | size |
keyfe | nasıl |
tahkumûne | hüküm veriyorsunuz |
Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?
KALEM SURESİ 36. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Size ne oluyor, nasıl hüküm veriyorsunuz?
Diyanet İşleri
Ne oldu size ki? Nasıl hükmediyorsunuz?
Abdulbaki Gölpınarlı
Size ne oluyor? Ne biçim hüküm veriyorsunuz?
Adem Uğur
Ne oluyor size! Nasıl hüküm veriyorsunuz?
Ahmed Hulusi
Aklınızı mı yitirdiniz? Nasıl hüküm veriyorsunuz?
Ahmet Tekin
Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?
Ahmet Varol
Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?
Ali Bulaç
(Ey kâfirler, öldükten sonra müminle kâfir müsavi olur demekle) neyinize güveniyorsunuz? Nasıl (böyle yanlış) hüküm veriyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz
Ne oluyorsunuz? Ne bicim hukmediyorsunuz?
Bekir Sadak
Ne oluyor size ? Nasıl hükmediyorsunuz?..
Celal Yıldırım
Ne oluyorsunuz? Ne biçim hükmediyorsunuz?
Diyanet İşleri (eski)
Size ne oluyor? Ne biçim hüküm veriyorsunuz?
Diyanet Vakfi
Neyiniz var, ne biçim hüküm veriyorsunuz?
Edip Yüksel
Neniz var? Nasıl hukm ediyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Neyiniz var, nasıl hükmediyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Neyiniz var, nasıl hüküm veriyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Size ne oluyor? Ne biçim hüküm veriyorsunuz?
Seyyid Kutub
Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?
Gültekin Onan
Size ne oluyor? Nasıl böyle hükmediyorsunuz?
Hasan Basri Çantay
Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?
Hayrat Neşriyat
Ne oluyor size, nasıl hükmediyorsunuz?
İbni Kesir
Sizin neyiniz var? (Haklı ile haksız arasındaki) yargınızı neye dayandırıyorsunuz?
Muhammed Esed
(34-36) Şüphe yok ki muttakîler için Rableri indinde naim cennetleri vardır. Ya müslümanları o günahkârlar gibi kılar mıyız? Sizin için ne var, nasıl hükmediyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen
Size ne oluyor, ne biçim hüküm veriyorsunuz?
Ömer Öngüt
Ne oluyor size? Nasıl hüküm veriyorsunuz?
Şaban Piriş
Neyiniz var, nasıl olur da böyle bir şey iddia edebilirsiniz? Ne biçim hüküm veriyorsunuz öyle?
Suat Yıldırım
Neyiniz var, nasıl hüküm veriyorsunuz?
Süleyman Ateş
Size ne oluyor? Siz nasıl hüküm veriyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran
Ne oluyor size? Nasıl bir yargıya varıyorsunuz böyle?
Ümit Şimşek
Neniz var sizin, nasıl hüküm veriyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Ey inkârcılar! Size ne oluyor nasıl hüküm veriyorsunuz yani müslümanlarla siz inkârcılar hiç bir olur mu?
Abdullah Parlıyan
Size ne oluyor? Ne biçim hüküm veriyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı
Neyinize güveniyorsunuz? Nasıl hüküm veriyorsunuz?
Cemal Külünkoğlu
Size ne oluyor? Siz nasıl hüküm veriyorsunuz?
Kadri Çelik
Size ne oluyor da, böyle bir şey iddia edebiliyor, nasıl böyle bir hüküm verebiliyorsunuz?
Ali Ünal
Size ne oluyor, nasıl hüküm veriyorsunuz?
Harun Yıldırım
Neyiniz var sizin? Nasıl (bu kadar önyargılı) bir hüküm verebiliyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu
Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz öyle?
Sadık Türkmen
Siz kendi kendinize nasıl hüküm veriyorsunuz?
İlyas Yorulmaz
Size ne oluyor? Nasıl hüküm veriyorsunuz?
İmam İskender Ali Mihr