Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Kalem” kelimesinden almıştır. “Nûn” sûresi diye de anılır.


سَلْهُم أَيُّهُم بِذَلِكَ زَعِيمٌ ﴿٤٠﴾


KALEM SURESİ 40. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

sel hum eyyu-hum bi zâlike zeîmun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
sel sor
hum onlara
eyyu-hum onların hangisi
bi zâlike bunu
zeîmun garanti verir, savunur, savunucusudur

Onlara sor: “Onların hangisi bunun savunucusudur?”

KALEM SURESİ 40. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sor onlara: “Onların hangisi bu (iddianın doğruluğu)na kefildir?”

Diyanet İşleri

Onlara sor, bunlara kefîl olan kimmiş içlerinden?

Abdulbaki Gölpınarlı

Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?

Adem Uğur

Sor onlara: Onların hangisi böyle bir şeye kefildir?

Ahmed Hulusi

Sor bakalım onlara, içlerinden bu taahhütlere kefil hangisi?

Ahmet Tekin

Sor onlara; hangileri bunun savunuculuğunu yapacak?

Ahmet Varol

Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?

Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm) onlara sor: “-İçlerinden hangisi (bu söyledikleri sözü dava edip doğru çıkarmağa) kefildir?...

Ali Fikri Yavuz

Sor onlara: «Bunu kim uzerine alir?»

Bekir Sadak

Sor onlara: İçlerinden hangisi buna kefîl ?..

Celal Yıldırım

Sor onlara: 'Bunu kim üzerine alır?'

Diyanet İşleri (eski)

Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?

Diyanet Vakfi

Sor onlara, 'Bunu kim garanti etmektedir?'

Edip Yüksel

Sor bakalım onlara içlerinde ona kefîl hangisi?

Elmalılı Hamdi Yazır

Sor bakalım onlara, içlerinden ona kefil hangisi?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sor bakalım onlara, içlerinden ona kefil hangisi?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?

Seyyid Kutub

Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?"

Gültekin Onan

(Habîbim) sor kendilerine: Onlardan hangisi bunun avukatı olacak?

Hasan Basri Çantay

Sor onlara, hangileri buna kefildir?

Hayrat Neşriyat

Sor onlara; hangisi bunu üzerine alacak?

İbni Kesir

Onlara sor hangisi bunu yüklenecek!

Muhammed Esed

(40-42) Onlara soruver, buna hangisi kefildir? Yoksa onlar için ortaklar mı vardır? Haydi eğer doğru sözlü kimseler iseler o ortaklarını getiriversinler. O gün ki, bacaklar açılır ve secdelere davet olunurlar, artık muktedir olamayacaklardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sor bakalım onlara, hangisi bunu üzerine alıyor?

Ömer Öngüt

Onlara sor, hangisi buna kefil olacak?

Şaban Piriş

Sor bakalım onlara: "Böylesi bir iddiayı savunacak kimse var mı aralarında?

Suat Yıldırım

Sor onlara: Onların hangisi buna kefil olacak?

Süleyman Ateş

Onlara sor: «Onlardan hanginiz bunun savunuculuğunu yapacak?»

Tefhim-ul Kuran

Sor onlara, buna hangisi kefil?

Ümit Şimşek

Sor onlara: "Böyle bir şeye hangisi kefil?"

Yaşar Nuri Öztürk

Ey peygamber! Sor onlara, onlardan hangisi bu hükmün savunucusu olacak?

Abdullah Parlıyan

Sor onlara: “Bu iddiayı onların hangisi savunacak?”

Bayraktar Bayraklı

Sor onlara: “Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?”

Cemal Külünkoğlu

Onlara sor: “Onlardan hangisi bunun (Müslümanlar ile suçluların eşitliğini gerçekleştirmenin) sorumluluğunu üstlenecek?”

Kadri Çelik

Sor onlara, böyle bir sözümüzün olduğuna içlerinde kim kefil olabilir?

Ali Ünal

Sor onlara: “Hangisi bunu yüklenecek?”

Harun Yıldırım

Sor onlara; buna hangisi kefil olacak?

Mustafa İslamoğlu

Sor onlara! Onlardan hangisi, buna kefil/bu iddianın savunucusu olacak?

Sadık Türkmen

Onlara sor bakalım “Bunları onların hangisi üzerine alacak. ”

İlyas Yorulmaz

Onlara sor: “Onların hangisi bunun savunucusudur?”

İmam İskender Ali Mihr