KALEM SURESİ 40. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Kalem” kelimesinden almıştır. “Nûn” sûresi diye de anılır.
سَلْهُم أَيُّهُم بِذَلِكَ زَعِيمٌ ﴿٤٠﴾
KALEM SURESİ 40. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
sel | sor |
hum | onlara |
eyyu-hum | onların hangisi |
bi zâlike | bunu |
zeîmun | garanti verir, savunur, savunucusudur |
Onlara sor: “Onların hangisi bunun savunucusudur?”
KALEM SURESİ 40. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sor onlara: “Onların hangisi bu (iddianın doğruluğu)na kefildir?”
Diyanet İşleri
Onlara sor, bunlara kefîl olan kimmiş içlerinden?
Abdulbaki Gölpınarlı
Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?
Adem Uğur
Sor onlara: Onların hangisi böyle bir şeye kefildir?
Ahmed Hulusi
Sor bakalım onlara, içlerinden bu taahhütlere kefil hangisi?
Ahmet Tekin
Sor onlara; hangileri bunun savunuculuğunu yapacak?
Ahmet Varol
Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?
Ali Bulaç
(Ey Rasûlüm) onlara sor: “-İçlerinden hangisi (bu söyledikleri sözü dava edip doğru çıkarmağa) kefildir?...
Ali Fikri Yavuz
Sor onlara: «Bunu kim uzerine alir?»
Bekir Sadak
Sor onlara: İçlerinden hangisi buna kefîl ?..
Celal Yıldırım
Sor onlara: 'Bunu kim üzerine alır?'
Diyanet İşleri (eski)
Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?
Diyanet Vakfi
Sor onlara, 'Bunu kim garanti etmektedir?'
Edip Yüksel
Sor bakalım onlara içlerinde ona kefîl hangisi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Sor bakalım onlara, içlerinden ona kefil hangisi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sor bakalım onlara, içlerinden ona kefil hangisi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sor onlara: Bu iddiayı onların hangisi savunacak?
Seyyid Kutub
Onlara sor: "Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?"
Gültekin Onan
(Habîbim) sor kendilerine: Onlardan hangisi bunun avukatı olacak?
Hasan Basri Çantay
Sor onlara, hangileri buna kefildir?
Hayrat Neşriyat
Sor onlara; hangisi bunu üzerine alacak?
İbni Kesir
Onlara sor hangisi bunu yüklenecek!
Muhammed Esed
(40-42) Onlara soruver, buna hangisi kefildir? Yoksa onlar için ortaklar mı vardır? Haydi eğer doğru sözlü kimseler iseler o ortaklarını getiriversinler. O gün ki, bacaklar açılır ve secdelere davet olunurlar, artık muktedir olamayacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sor bakalım onlara, hangisi bunu üzerine alıyor?
Ömer Öngüt
Onlara sor, hangisi buna kefil olacak?
Şaban Piriş
Sor bakalım onlara: "Böylesi bir iddiayı savunacak kimse var mı aralarında?
Suat Yıldırım
Sor onlara: Onların hangisi buna kefil olacak?
Süleyman Ateş
Onlara sor: «Onlardan hanginiz bunun savunuculuğunu yapacak?»
Tefhim-ul Kuran
Sor onlara, buna hangisi kefil?
Ümit Şimşek
Sor onlara: "Böyle bir şeye hangisi kefil?"
Yaşar Nuri Öztürk
Ey peygamber! Sor onlara, onlardan hangisi bu hükmün savunucusu olacak?
Abdullah Parlıyan
Sor onlara: “Bu iddiayı onların hangisi savunacak?”
Bayraktar Bayraklı
Sor onlara: “Hangisi bunun savunuculuğunu yapacak?”
Cemal Külünkoğlu
Onlara sor: “Onlardan hangisi bunun (Müslümanlar ile suçluların eşitliğini gerçekleştirmenin) sorumluluğunu üstlenecek?”
Kadri Çelik
Sor onlara, böyle bir sözümüzün olduğuna içlerinde kim kefil olabilir?
Ali Ünal
Sor onlara: “Hangisi bunu yüklenecek?”
Harun Yıldırım
Sor onlara; buna hangisi kefil olacak?
Mustafa İslamoğlu
Sor onlara! Onlardan hangisi, buna kefil/bu iddianın savunucusu olacak?
Sadık Türkmen
Onlara sor bakalım “Bunları onların hangisi üzerine alacak. ”
İlyas Yorulmaz
Onlara sor: “Onların hangisi bunun savunucusudur?”
İmam İskender Ali Mihr