KALEM SURESİ 5. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Kalem” kelimesinden almıştır. “Nûn” sûresi diye de anılır.
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ ﴿٥﴾
KALEM SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | o zaman, artık |
se- tubsıru | yakında göreceksin |
ve yubsırûne | ve onlar görecekler |
Artık yakında sen göreceksin ve onlar da görecekler.
KALEM SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Diyanet İşleri
Yakında sen de görürsün ve onlar da görürler.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Sen de) göreceksin, onlar da görecekler,
Adem Uğur
Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler;
Ahmed Hulusi
Bunu, sen insanlığa anlatarak, öğreterek göstereceksin, inanmayanlar da görecekler, anlayacaklar.
Ahmet Tekin
Yakında sen de göreceksin onlar da görecekler.
Ahmet Varol
Artık yakında göreceksin ve onlar da görecekler.
Ali Bulaç
Yakında göreceksin, onlar da (akıbetlerini) görecekler;
Ali Fikri Yavuz
(5-6) Hanginizin aklindan zoru oldugunu yakinda sen de goreceksin, onlar da gorecekler.
Bekir Sadak
(5-6) Yakında kimlerin fitneye uğramış çılgın olduğunu sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Celal Yıldırım
(5-6) Hanginizin aklından zoru olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Diyanet İşleri (eski)
(5-6) Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da.
Diyanet Vakfi
Sen de göreceksin, onlar da görecekler;
Edip Yüksel
Yakında göreceksin ve görecekler
Elmalılı Hamdi Yazır
Yakında göreceksin ve görecekler,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen de göreceksin, onlar da görecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Seyyid Kutub
Artık yakında göreceksin ve onlar da görecekler.
Gültekin Onan
Yakında göreceksin, onlar da görecekler,
Hasan Basri Çantay
(5-6) Artık hanginizin fitneye tutulmuş (bir mecnun) olduğunu, yakında (sen de)göreceksin ve (onlar da) görecekler!
Hayrat Neşriyat
Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler;
İbni Kesir
ve (bir gün) sen de göreceksin, onlar, (şimdi seni küçümseyenler) de görecekler,
Muhammed Esed
(5-6) Artık yakında göreceksin ve göreceklerdir, fitneye uğramış olan hanginiz imiş?
Ömer Nasuhi Bilmen
Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Ömer Öngüt
Sen de göreceksin, onlar da görecekler..
Şaban Piriş
Yakında göreceksin, onlar da görecekler.
Suat Yıldırım
(Sen de) Göreceksin, onlar da görecekler;
Süleyman Ateş
Artık yakında göreceksin ve onlar da görmüş olacaklar.
Tefhim-ul Kuran
Sen de göreceksin, onlar da görecekler:
Ümit Şimşek
Yakında göreceksin, onlar da görecekler,
Yaşar Nuri Öztürk
Yakında sen de görürsün, seni şimdi küçümseyenler de görecekler
Abdullah Parlıyan
(5-6) Hanginizde delilik olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Bayraktar Bayraklı
(5-6) Hanginizin deli olduğunu yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler.
Cemal Külünkoğlu
Artık yakında göreceksin ve onlar da görmüş olacaklar.
Kadri Çelik
Yakında sen de göreceksin, onlar da görecekler,
Ali Ünal
Yakında göreceksin, ve görecekler;
Harun Yıldırım
ve bir gün gelecek, sen de göreceksin onlar da görecekler;
Mustafa İslamoğlu
Sen de göreceksin, onlar da görecekler;
Sadık Türkmen
(Bunun sonucunu zamanla) Sende göreceksin, onlarda (seni inkâr edenlerde) görecekler.
İlyas Yorulmaz
Artık yakında sen göreceksin ve onlar da görecekler.
İmam İskender Ali Mihr