KALEM SURESİ 52. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Kalem” kelimesinden almıştır. “Nûn” sûresi diye de anılır.
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ ﴿٥٢﴾
KALEM SURESİ 52. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve mâ | ve değildir |
huve | o |
illâ | ancak, hariç, ...'den başka |
zikrun | bir zikir, öğüt |
li | için, ...'e |
el âlemîne | âlemler |
Ve O (Kur’ân), âlemlere zikirden (öğütten) başka bir şey değildir.
KALEM SURESİ 52. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hâlbuki o (Kur’an), âlemler için ancak bir öğüttür.
Diyanet İşleri
Halbuki o, ancak âlemlere bir öğüttür.
Abdulbaki Gölpınarlı
Oysa o (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür.
Adem Uğur
Oysa O, insanlar için sadece bir Zikir'dir (hakikatlerini hatırlatıcıdır)!
Ahmed Hulusi
Halbuki okunarak ibadet edilen Kuran, âlemler, insanlar ve cinler için bir öğüttür, bir ikazdır, bir şereftir, bir övünç kaynağıdır.
Ahmet Tekin
Oysa o (Kur'an) ancak alemler için bir öğüttür.
Ahmet Varol
Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.
Ali Bulaç
Halbuki o Kur’an bütün âlemler için ancak bir öğüddür.
Ali Fikri Yavuz
Oysa Kuran, alemler icin bir ogutten baska bir sey degildir. *
Bekir Sadak
Halbuki Kur'ân, ancak milletler için bir öğüttür.
Celal Yıldırım
Oysa Kuran, alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.
Diyanet İşleri (eski)
Oysa o (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür.
Diyanet Vakfi
Halbuki o, tüm evrene bir mesajdır.
Edip Yüksel
Halbuki o halis bir zikirdir bütün ukalâ âlemleri için
Elmalılı Hamdi Yazır
Halbuki o (Kur'an) bütün akıllı alemler için bir öğüttür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Halbuki o âlemler için bir öğüttür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Oysa Kur'an alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.
Seyyid Kutub
Oysa o (Kuran), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.
Gültekin Onan
Halbuki o (Kur'an bütün) âlemler için (mahz-ı) şerefden başka (bir şey) değildir.
Hasan Basri Çantay
Hâlbuki o (Kur’ân), âlemler için bir nasîhatten başka bir şey değildir.
Hayrat Neşriyat
Halbuki o, alemler için öğütten başka bir şey değildir.
İbni Kesir
(Sabırlı ol!) Çünkü bu, (Allah'tan) bütün insanlığa yönelik bir öğüt ve uyarıdan başka bir şey değildir.
Muhammed Esed
Halbuki, o başka değil âlemler için bir mev'izadır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Halbuki o Kur'an âlemler için bir öğüttür.
Ömer Öngüt
Oysa o/Kur’an toplumlara bir uyarı/öğütten başka bir şey değildir.
Şaban Piriş
Delilik nerede, o nerede? Kur’ân’ın hiç delilikle ilgisi mi olur? Kur’ân olsa olsa, sadece bütün insanlara bir derstir.
Suat Yıldırım
Halbuki o, âlemler için uyarıdan başka bir şey değildir!
Süleyman Ateş
Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)ten başka bir şey değildir.
Tefhim-ul Kuran
Halbuki o âlemler için bir öğüttür.
Ümit Şimşek
Oysaki o Zikir/Kur'an âlemler için bir öğütten başka şey değildir.
Yaşar Nuri Öztürk
Halbuki o Kur'ân bütün alemlere gönderilmiş bir uyarıdan başka birşey değildir.
Abdullah Parlıyan
Oysaki Kur'ân, insanlar için bir öğütten başka bir şey değildir.[668]
Bayraktar Bayraklı
Oysa o (inkâr ettikleri Kur'an) âlemler için ancak bir öğüttür.
Cemal Külünkoğlu
Oysa o (Kur'an), âlemlere bir zikirden (hatırlatmadan) başka bir şey değildir.
Kadri Çelik
Oysa o Kitap, bütün şuurlu varlıklar için bir derstir, bir öğüt ve talimat kitabıdır.
Ali Ünal
Halbuki o, ancak alemler için bir öğüttür.
Harun Yıldırım
Zira bu, bütün bir insanlığa yönelik ilahi bir öğütten ibarettir.
Mustafa İslamoğlu
Oysa o (Kur’an), âlemler için bir öğütten/uyarıdan başka bir şey değildir.
Sadık Türkmen
(Hâlbuki elçinin) Okuduğu (Kur'an), bütün zamanlar için (kıyamet gününe kadar) bir öğüttür.
İlyas Yorulmaz
Ve O (Kur’ân), âlemlere zikirden (öğütten) başka bir şey değildir.
İmam İskender Ali Mihr