Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Kalem” kelimesinden almıştır. “Nûn” sûresi diye de anılır.


وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ ﴿٥٢﴾


KALEM SURESİ 52. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve mâ huve illâ zikrun li el âlemîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve mâ ve değildir
huve o
illâ ancak, hariç, ...'den başka
zikrun bir zikir, öğüt
li için, ...'e
el âlemîne âlemler

Ve O (Kur’ân), âlemlere zikirden (öğütten) başka bir şey değildir.

KALEM SURESİ 52. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hâlbuki o (Kur’an), âlemler için ancak bir öğüttür.

Diyanet İşleri

Halbuki o, ancak âlemlere bir öğüttür.

Abdulbaki Gölpınarlı

Oysa o (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür.

Adem Uğur

Oysa O, insanlar için sadece bir Zikir'dir (hakikatlerini hatırlatıcıdır)!

Ahmed Hulusi

Halbuki okunarak ibadet edilen Kuran, âlemler, insanlar ve cinler için bir öğüttür, bir ikazdır, bir şereftir, bir övünç kaynağıdır.

Ahmet Tekin

Oysa o (Kur'an) ancak alemler için bir öğüttür.

Ahmet Varol

Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.

Ali Bulaç

Halbuki o Kur’an bütün âlemler için ancak bir öğüddür.

Ali Fikri Yavuz

Oysa Kuran, alemler icin bir ogutten baska bir sey degildir. *

Bekir Sadak

Halbuki Kur'ân, ancak milletler için bir öğüttür.

Celal Yıldırım

Oysa Kuran, alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.

Diyanet İşleri (eski)

Oysa o (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür.

Diyanet Vakfi

Halbuki o, tüm evrene bir mesajdır.

Edip Yüksel

Halbuki o halis bir zikirdir bütün ukalâ âlemleri için

Elmalılı Hamdi Yazır

Halbuki o (Kur'an) bütün akıllı alemler için bir öğüttür.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Halbuki o âlemler için bir öğüttür.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Oysa Kur'an alemler için bir öğütten başka bir şey değildir.

Seyyid Kutub

Oysa o (Kuran), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)den başka bir şey değildir.

Gültekin Onan

Halbuki o (Kur'an bütün) âlemler için (mahz-ı) şerefden başka (bir şey) değildir.

Hasan Basri Çantay

Hâlbuki o (Kur’ân), âlemler için bir nasîhatten başka bir şey değildir.

Hayrat Neşriyat

Halbuki o, alemler için öğütten başka bir şey değildir.

İbni Kesir

(Sabırlı ol!) Çünkü bu, (Allah'tan) bütün insanlığa yönelik bir öğüt ve uyarıdan başka bir şey değildir.

Muhammed Esed

Halbuki, o başka değil âlemler için bir mev'izadır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Halbuki o Kur'an âlemler için bir öğüttür.

Ömer Öngüt

Oysa o/Kur’an toplumlara bir uyarı/öğütten başka bir şey değildir.

Şaban Piriş

Delilik nerede, o nerede? Kur’ân’ın hiç delilikle ilgisi mi olur? Kur’ân olsa olsa, sadece bütün insanlara bir derstir.

Suat Yıldırım

Halbuki o, âlemler için uyarıdan başka bir şey değildir!

Süleyman Ateş

Oysa o (Kur'an), alemlere bir zikr (öğüt, hatırlatma, hüküm ve üstün bir şeref)ten başka bir şey değildir.

Tefhim-ul Kuran

Halbuki o âlemler için bir öğüttür.

Ümit Şimşek

Oysaki o Zikir/Kur'an âlemler için bir öğütten başka şey değildir.

Yaşar Nuri Öztürk

Halbuki o Kur'ân bütün alemlere gönderilmiş bir uyarıdan başka birşey değildir.

Abdullah Parlıyan

Oysaki Kur'ân, insanlar için bir öğütten başka bir şey değildir.[668]

Bayraktar Bayraklı

Oysa o (inkâr ettikleri Kur'an) âlemler için ancak bir öğüttür.

Cemal Külünkoğlu

Oysa o (Kur'an), âlemlere bir zikirden (hatırlatmadan) başka bir şey değildir.

Kadri Çelik

Oysa o Kitap, bütün şuurlu varlıklar için bir derstir, bir öğüt ve talimat kitabıdır.

Ali Ünal

Halbuki o, ancak alemler için bir öğüttür.

Harun Yıldırım

Zira bu, bütün bir insanlığa yönelik ilahi bir öğütten ibarettir.

Mustafa İslamoğlu

Oysa o (Kur’an), âlemler için bir öğütten/uyarıdan başka bir şey değildir.

Sadık Türkmen

(Hâlbuki elçinin) Okuduğu (Kur'an), bütün zamanlar için (kıyamet gününe kadar) bir öğüttür.

İlyas Yorulmaz

Ve O (Kur’ân), âlemlere zikirden (öğütten) başka bir şey değildir.

İmam İskender Ali Mihr