KALEM SURESİ 9. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 52 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Kalem” kelimesinden almıştır. “Nûn” sûresi diye de anılır.
وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ ﴿٩﴾
KALEM SURESİ 9. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
veddû | temenni ettiler (istediler) |
lev tudhinu | eğer sen musamaha gösterirsen |
fe | o zaman |
yudhinûne | onlar müsamaha gösterecekler |
Onlar senin müsamaha göstermeni temenni ettiler (istediler), o zaman onlar da müsamaha göstereceklerdi.
KALEM SURESİ 9. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
İstediler ki, yumuşak davranasın, böylece onlar da yumuşak davransınlar.
Diyanet İşleri
Onlara yumuşaklık göstermeni arzularlar, öyle hareket etsen onlar da yumuşaklık gösterirler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
Adem Uğur
Arzu ettiler ki, sen yumuşak (tavizkâr) davranasın da, onlar da (sana karşı) hoşgörülü davransınlar!
Ahmed Hulusi
Senin göstermelik hoşgörülü, gayr-ı ciddi davranmanı; kendilerinin de hileli, tuzaklı göstermelik davranışlarını devam ettirmelerini temenni ederler.
Ahmet Tekin
İstediler ki sen yumuşak davranasın da onlar da (sana) yumuşaklık göstersinler. [1]
Ahmet Varol
Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
Ali Bulaç
Arzu ettiler ki, (kendilerine) yumuşaklık göstersen, onlar da sana yumuşak davransalar.
Ali Fikri Yavuz
(Onlar sana indirilen ayetlerden begenmediklerini birakman suretiyle senin) kendilerine yumusak davranmani isterler; boyle yapsan, onlar da seni over, yumusak davranirlar.
Bekir Sadak
Onlar senin yapmacık da olsa (kendilerine) yumuşak ve müsamahalı davranmanı, kendilerinin de sana yapmacık yumuşaklık göstereceklerini isterler.
Celal Yıldırım
(Onlar sana indirilen ayetlerden beğenmediklerini bırakman suretiyle senin) kendilerine yumuşak davranmanı isterler; böyle yapsan, onlar da seni över, yumuşak davranırlar.
Diyanet İşleri (eski)
Onlar isterler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
Diyanet Vakfi
Kendilerinin ödün verip uzlaşabilmesi için senin de ödün verip uzlaşmanı istediler.
Edip Yüksel
Arzu ettiler ki müdahene etsen, o vakıt müdahene edeceklerdi
Elmalılı Hamdi Yazır
Arzu ettiler ki, sen (onları) yağlasan onlar da sana yağ yapacaklardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar istediler ki yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar istediler ki, sen yumuşak davranasın da onlar da sana yumuşak davransınlar.
Seyyid Kutub
Onlar, senin kendilerine yaranmanı (uzlaşmanı) arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
Gültekin Onan
Onlar arzuu etdiler ki sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.
Hasan Basri Çantay
(Onlar) arzu ettiler ki, (sen, kendilerine) yumuşak davranasın da, (onlar da sana hoşgörülü ve) yumuşak davransınlar!
Hayrat Neşriyat
Onlar isterler ki; sen yumuşak davranasın da kendileri de yumuşaklık göstersinler.
İbni Kesir
Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.
Muhammed Esed
(7-9) Şüphe yok ki Rabbindir, O'dur. O'nun yolundan sapıtmış olanı en ziyâde bilen ve O'dur hidâyete ereni de en ziyâde bilen. Artık o tekzîp edenlere itaat etmemekte devam et. Onlar arzu ettiler ki sen yaltaklanıvermiş olsa idin. O zaman onlar da yaltaklanacaklardı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar senin yumuşak ve müsamahalı davranmanı isterler ki, kendileri de sana yumuşak davransınlar.
Ömer Öngüt
Onlar ister ki, sen müsamaha gösteresin de onlar da müsamaha göstersinler.
Şaban Piriş
İsterler ki sen gevşeyesin de, böylece kendileri de yumuşasınlar.
Suat Yıldırım
İstediler ki, sen yağcılık yapasın da onlar da yağcılık yapsınlar (sana yumuşak davransınlar).
Süleyman Ateş
Onlar, senin kendilerine yaranıp onlarla uzlaşmanı arzu ettiler; o zaman onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
Tefhim-ul Kuran
Onlara yaltaklanmanı isterler, tâ ki onlar da sana yaltaklansınlar.
Ümit Şimşek
İstediler ki sen, alttan alıp gevşek davranasın/yağcılık edesin de onlar da yağcılık etsinler/yumuşaklık göstersinler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar senin kendilerine yumuşak davranıp yağ yakmanı isterler ki, kendileri de sana yumuşak davranıp inanmadıkları halde yağcılık yapsınlar.
Abdullah Parlıyan
(8-9) Yalanlayanlara uyma! Çünkü onlar isterler ki, sen yağcılık yapasın, onlar da sana yağcılık yapsınlar.[666]
Bayraktar Bayraklı
Onlar senin (kendilerine) yumuşak davranmanı (taviz vermeni) isterler ki kendileri de (sana) yumuşak davransınlar.
Cemal Külünkoğlu
Onlar, senin kendilerine yaranıp onlarla uzlaşmanı arzu ettiler; bu durumda onlar da sana yaranıp uzlaşacaklardı.
Kadri Çelik
İsterler ki, sen inancından taviz vererek onlara yaranasın, onlar da mukabilinde sana yaranmak için bir şeyler yapsınlar.
Ali Ünal
İsterler ki; onlara yaltaklık edesin de onlar da sana yaltaklık etsinler.
Harun Yıldırım
Onlar isterler ki, sen onlara taviz veresin, buna karşılık kendileri de sana...
Mustafa İslamoğlu
Kısmen onlara uymanı arzu ettiler, kendileri de kısmen sana uyacaklardı.
Sadık Türkmen
İsterler ki, sen onların bazı uygulamalarını kabullenesin. Onlarda senin getirdiklerinin bir kısmını kabullensinler.
İlyas Yorulmaz
Onlar senin müsamaha göstermeni temenni ettiler (istediler), o zaman onlar da müsamaha göstereceklerdi.
İmam İskender Ali Mihr