KAMER SURESİ 39. Ayeti
Ay Suresi, adını ilk ayetinde yer alan kamer kelimesinden almıştır.
فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ ﴿٣٩﴾
KAMER SURESİ 39. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | o zaman, artık, böylece |
zûkû | tadın |
azâbî | azabımı |
ve nuzuri | ve uyarılarım |
Öyleyse inzarımı (uyarılarımı) ve azabımı tadın!
KAMER SURESİ 39. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!” dedik.
Diyanet İşleri
Artık tadın azâbımı ve korkutuşlarımı.
Abdulbaki Gölpınarlı
İşte azabımı ve uyarılarımı tadın! (denildi).
Adem Uğur
Şimdi tadın azabımı ve uyarmalarımı!
Ahmed Hulusi
'İşte azâbımı, sorumluluk, hesap ve ceza konusundaki uyarılarımı dinlememenin cezasını tadın.' denildi.
Ahmet Tekin
İşte tadın azabımı ve uyarılarımı.
Ahmet Varol
Şimdi azabımı ve uyarmamı tadın.
Ali Bulaç
Tadın bakalım azabımı ve peygamberimin tehdidlerini!...
Ali Fikri Yavuz
«zabimi ve uyarmalarimi dinlememenin sonucunu tadin» dedik.
Bekir Sadak
(38-39) And olsun ki, bir sabah devam eden bir azâb onlara geliverdi. «Tadın azabımı ve uyarılarımı!» (dedik),
Celal Yıldırım
'Azabımı ve uyarmalarımı dinlememenin sonucunu tadın' dedik.
Diyanet İşleri (eski)
İşte azabımı ve uyarılarımı tadın! (denildi).
Diyanet Vakfi
Azabımı ve uyarılarımı tadın bakalım.
Edip Yüksel
Tadın bakalım azâbımı ve inzarlarımı
Elmalılı Hamdi Yazır
Tadın bakalım azabımı ve uyarılarımı!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Azabımı ve uyarılarımı tadın!» (dedik).
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Tadın bakalım azabımı ve uyarılarımın sonuçlarını.
Seyyid Kutub
Şimdi azabımı ve uyarmamı tadın.
Gültekin Onan
«İşte tadın benim azabımı ve tehdîdlerimi (n akıbetini)».
Hasan Basri Çantay
'İşte azâbımı ve (size olan) tehdidlerimi tadın!' (dedik).
Hayrat Neşriyat
Tadın, işte azabımı ve tehditlerimi.
İbni Kesir
"Uyarılarım gözardı edildiğinde başınıza gelen azabı tadın bakalım!"
Muhammed Esed
(39-40) «Artık azabımı ve tehditlerimi tadın!» (dedik). Kasem olsun ki, Biz Kur'an'ı düşünülmek için kolaylaştırdık. Fakat düşünen var mı?
Ömer Nasuhi Bilmen
Azabımı ve uyarmalarımı dinlememenin âkibetini tadın!
Ömer Öngüt
-Tadın azabımı ve tehdidimi!
Şaban Piriş
Haydi tadın Benim cezalandırmamı ve tehditlerimi!
Suat Yıldırım
"Azâbımı ve uyarılarımı(n âkıbetini) tadın!"
Süleyman Ateş
Şimdi azabımı ve uyarıp korkutmamı tadın.
Tefhim-ul Kuran
Şimdi tadın azabımı ve uyarılarımın sonucunu!
Ümit Şimşek
Hadi, tadın azabımı ve uyarılarımı!
Yaşar Nuri Öztürk
Artık tadın azabımı ve uyarılarımın sonucunu.
Abdullah Parlıyan
İşte, azabımı ve uyarımı tadın!
Bayraktar Bayraklı
(Onlara:) “Haydi, azabımı ve uyarılarım(ın akıbetini) tadın (bakalım)!” (dedik).
Cemal Külünkoğlu
Şimdi azabımı ve uyarıp korkutmamı tadın.
Kadri Çelik
“Haydi tadın Benim cezalandırmamı ve tehditlerimin sonucunu!”
Ali Ünal
Şimdi azabımı ve uyarmamı tadın!
Harun Yıldırım
sonunda, uyarımın (dinlenilmemesi) halinde azabım nasıl olurmuş (gördüler).
Mustafa İslamoğlu
Şimdi azabımı ve uyarılarımı/tehditlerimi tadın!
Sadık Türkmen
Azabımı ve uyarılarımı tadın (dedik).
İlyas Yorulmaz
Öyleyse inzarımı (uyarılarımı) ve azabımı tadın!
İmam İskender Ali Mihr