Ay Suresi, adını ilk ayetinde yer alan kamer kelimesinden almıştır.


سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ ﴿٤٥﴾


KAMER SURESİ 45. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

se yuhzemu el cem'u ve yuvellûne ed dubura
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
se yuhzemu hezimete uğratılacak
el cem'u hepsi
ve yuvellûne ve dönecekler, kaçacaklar
ed dubura arkaları

Yakında hepsi hezimete uğratılacak ve arkalarına dönecekler (kaçacaklar).

KAMER SURESİ 45. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Diyanet İşleri

O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve ardını dönüp kaçacak.

Abdulbaki Gölpınarlı

O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Adem Uğur

Yakında o topluluk (Bedir'de) yenilecek ve arkalarını dönüp kaçacaklar!

Ahmed Hulusi

O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

Ahmet Tekin

Yakında o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

Ahmet Varol

Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Ali Bulaç

Yakında (Bedir’de) o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüb kaçacaklar.

Ali Fikri Yavuz

Topluluklari dagitilacak, yuzgeri edileceklerdir.

Bekir Sadak

Yakında o cemiyet hezimete uğrayıp arkalarını dönüp kaçacaklar.

Celal Yıldırım

Toplulukları dağıtılacak, yüzgeri edileceklerdir.

Diyanet İşleri (eski)

O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Diyanet Vakfi

O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar.

Edip Yüksel

Her halde o cem'iyyet bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler

Elmalılı Hamdi Yazır

Her halde o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Her halde o topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yakında orduları bozguna uğratılacak ve geri püskürtüleceklerdir.

Seyyid Kutub

Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Gültekin Onan

Yakında o cem'iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır.

Hasan Basri Çantay

O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Hayrat Neşriyat

Topluluk yakında dağıtılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.

İbni Kesir

(Ama hakikati inkar edenlerin) ordusu bozguna uğrayacak, arkalarını dönecek (ve kaçacak)lar!

Muhammed Esed

(44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

O cemaat yakında bozulacak, onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.

Ömer Öngüt

Bu topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Şaban Piriş

İyi bilsinler: Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Suat Yıldırım

O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.

Süleyman Ateş

Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçakcaklardır.

Tefhim-ul Kuran

O topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

Ümit Şimşek

O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

Yaşar Nuri Öztürk

Evet, yakın bir zamanda, o toplulukları bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Abdullah Parlıyan

Yakında o topluluk mağlup olacak ve sırtlarını dönüp kaçacaklardır.

Bayraktar Bayraklı

O topluluk yakında (Bedir gazvesinde) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Cemal Külünkoğlu

Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Kadri Çelik

Ama bilsinler ki, yakında o topluluk bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

Ali Ünal

Yakında o topluluk yenilecek ve arkalarını dönerek kaçacaklardır.

Harun Yıldırım

Gün gelecek, birlikleri yenilip dağılacak ve arkalarını dönüp (kaçacak)lar.

Mustafa İslamoğlu

Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarına dönüp kaçacaklar.

Sadık Türkmen

Onlar mağlup olmuş ve arkalarını dönüp kaçmış bir topluluk.

İlyas Yorulmaz

Yakında hepsi hezimete uğratılacak ve arkalarına dönecekler (kaçacaklar).

İmam İskender Ali Mihr