KAMER SURESİ 45. Ayeti
Ay Suresi, adını ilk ayetinde yer alan kamer kelimesinden almıştır.
سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ ﴿٤٥﴾
KAMER SURESİ 45. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
se yuhzemu | hezimete uğratılacak |
el cem'u | hepsi |
ve yuvellûne | ve dönecekler, kaçacaklar |
ed dubura | arkaları |
Yakında hepsi hezimete uğratılacak ve arkalarına dönecekler (kaçacaklar).
KAMER SURESİ 45. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Diyanet İşleri
O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve ardını dönüp kaçacak.
Abdulbaki Gölpınarlı
O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Adem Uğur
Yakında o topluluk (Bedir'de) yenilecek ve arkalarını dönüp kaçacaklar!
Ahmed Hulusi
O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
Ahmet Tekin
Yakında o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
Ahmet Varol
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Ali Bulaç
Yakında (Bedir’de) o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüb kaçacaklar.
Ali Fikri Yavuz
Topluluklari dagitilacak, yuzgeri edileceklerdir.
Bekir Sadak
Yakında o cemiyet hezimete uğrayıp arkalarını dönüp kaçacaklar.
Celal Yıldırım
Toplulukları dağıtılacak, yüzgeri edileceklerdir.
Diyanet İşleri (eski)
O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Diyanet Vakfi
O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar.
Edip Yüksel
Her halde o cem'iyyet bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler
Elmalılı Hamdi Yazır
Her halde o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp gidecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her halde o topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yakında orduları bozguna uğratılacak ve geri püskürtüleceklerdir.
Seyyid Kutub
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Gültekin Onan
Yakında o cem'iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır.
Hasan Basri Çantay
O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Hayrat Neşriyat
Topluluk yakında dağıtılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.
İbni Kesir
(Ama hakikati inkar edenlerin) ordusu bozguna uğrayacak, arkalarını dönecek (ve kaçacak)lar!
Muhammed Esed
(44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
O cemaat yakında bozulacak, onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.
Ömer Öngüt
Bu topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Şaban Piriş
İyi bilsinler: Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Suat Yıldırım
O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.
Süleyman Ateş
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçakcaklardır.
Tefhim-ul Kuran
O topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
Ümit Şimşek
O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
Evet, yakın bir zamanda, o toplulukları bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Abdullah Parlıyan
Yakında o topluluk mağlup olacak ve sırtlarını dönüp kaçacaklardır.
Bayraktar Bayraklı
O topluluk yakında (Bedir gazvesinde) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Cemal Külünkoğlu
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.
Kadri Çelik
Ama bilsinler ki, yakında o topluluk bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.
Ali Ünal
Yakında o topluluk yenilecek ve arkalarını dönerek kaçacaklardır.
Harun Yıldırım
Gün gelecek, birlikleri yenilip dağılacak ve arkalarını dönüp (kaçacak)lar.
Mustafa İslamoğlu
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarına dönüp kaçacaklar.
Sadık Türkmen
Onlar mağlup olmuş ve arkalarını dönüp kaçmış bir topluluk.
İlyas Yorulmaz
Yakında hepsi hezimete uğratılacak ve arkalarına dönecekler (kaçacaklar).
İmam İskender Ali Mihr