Ay Suresi, adını ilk ayetinde yer alan kamer kelimesinden almıştır.


إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ ﴿٤٩﴾


KAMER SURESİ 49. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

innâ kulle şey'in halaknâ-hu bi kaderin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
innâ muhakkak ki biz
kulle şey'in herşeyi
halaknâ-hu onu yarattık
bi kaderin bir kader ile, takdir edilmiş olarak

Muhakkak ki Biz, herşeyi, bir kaderle (takdir edilmiş olarak) yarattık.

KAMER SURESİ 49. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Gerçekten biz, her şeyi bir ölçü ve dengede yarattık.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki biz; her şeyi, bilgimizde mukadder olduğu gibi ve zamânında yarattık.

Abdulbaki Gölpınarlı

Biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.

Adem Uğur

Muhakkak ki biz her şeyi kaderiyle (yazılı - programlanmış) yarattık!

Ahmed Hulusi

Biz her şeyi bir ölçüyle, bir plâna göre düzenli olarak yarattık.

Ahmet Tekin

Doğrusu biz her şeyi bir ölçüyle [3] yarattık.

Ahmet Varol

Hiç şüphesiz, biz her şeyi kader ile yarattık.

Ali Bulaç

Gerçekten biz, her şeyi (hikmetimiz icabı) bir kaderle yaratmışızdır.

Ali Fikri Yavuz

suphesiz Biz her seyi bir olcuye gore yaratmisizdir.

Bekir Sadak

Şüphesiz ki biz, her şeyi (belli) bir ölçüye göre yarattık. .

Celal Yıldırım

Şüphesiz Biz her şeyi bir ölçüye göre yaratmışızdır.

Diyanet İşleri (eski)

Biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.

Diyanet Vakfi

Biz her şeyi belli bir ölçüyle yaratmışızdır.

Edip Yüksel

Haberiniz olsun ki biz her şey'i bir kaderle yaratmışızdır

Elmalılı Hamdi Yazır

Haberiniz olsun ki, Biz her şeyi bir kaderle yaratmışızdır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Haberiniz olsun ki, biz her şeyi bir kadere göre yarattık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Biz her şeyi belirli bir plan uyarınca yarattık.

Seyyid Kutub

Hiç şüphesiz, biz her şeyi kader ile yarattık.

Gültekin Onan

Şübhesiz ki biz herşey'i bir takdîr ile yaratdık.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki biz, herşeyi (Levh-i Mahfûz’da yazılmış) bir kadere göre yarattık.

Hayrat Neşriyat

Muhakkak ki Biz, her şeyi bir ölçüye göre yaratmışızdır.

İbni Kesir

Bakın, Biz her şeyi gerekli ölçü ve nisbette yarattık;

Muhammed Esed

(48-49) O günde ki, yüzleri üzerine o ateş içinde sürükleneceklerdir. (Ve kendilerine) «Tadın cehennemin dokunuşunu!» denilecektir. Muhakkak ki, Biz her şeyi bir kader (muayyen bir ölçü) ile yarattık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Biz her şeyi bir kader ile yarattık.

Ömer Öngüt

Biz her şeyi bir ölçüye göre yarattık.

Şaban Piriş

Muhakkak ki Biz her şeyi bir kaderle, bir ölçü ile yarattık.

Suat Yıldırım

Biz her şeyi bir kadere (bir düzene, ölçüye, plana) göre yarattık.

Süleyman Ateş

Hiç şüphesiz, biz her şeyi bir kader ile yarattık.

Tefhim-ul Kuran

Biz herşeyi bir kaderle yarattık.

Ümit Şimşek

Şu bir gerçek ki, biz herşeyi bir ölçüye göre/bir kaderle yarattık.

Yaşar Nuri Öztürk

Şüphesiz biz herşeyi belli bir ölçüye, düzene ve plana göre yarattık.

Abdullah Parlıyan

Şüphesiz biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.[598]

Bayraktar Bayraklı

Gerçekten biz, her şeyi bir ölçü ve dengede yarattık.

Cemal Külünkoğlu

Hiç şüphesiz biz her şeyi bir ölçü ile yarattık.

Kadri Çelik

Muhakkak ki Biz her bir şeyi belli bir ölçü ile yarattık.

Ali Ünal

Hiç şüphesiz biz her şeyi bir kader ile yarattık.

Harun Yıldırım

Şüphe yok ki, her şeyi bir kaderle yaratan Biz'iz.

Mustafa İslamoğlu

Biz herşeyi bir özelliğe/kadere göre yarattık.

Sadık Türkmen

Biz her şeyi bir ölçü ile yarattık.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki Biz, herşeyi, bir kaderle (takdir edilmiş olarak) yarattık.

İmam İskender Ali Mihr