KAMER SURESİ 49. Ayeti
Ay Suresi, adını ilk ayetinde yer alan kamer kelimesinden almıştır.
إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ ﴿٤٩﴾
KAMER SURESİ 49. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
innâ | muhakkak ki biz |
kulle şey'in | herşeyi |
halaknâ-hu | onu yarattık |
bi kaderin | bir kader ile, takdir edilmiş olarak |
Muhakkak ki Biz, herşeyi, bir kaderle (takdir edilmiş olarak) yarattık.
KAMER SURESİ 49. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Gerçekten biz, her şeyi bir ölçü ve dengede yarattık.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki biz; her şeyi, bilgimizde mukadder olduğu gibi ve zamânında yarattık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.
Adem Uğur
Muhakkak ki biz her şeyi kaderiyle (yazılı - programlanmış) yarattık!
Ahmed Hulusi
Biz her şeyi bir ölçüyle, bir plâna göre düzenli olarak yarattık.
Ahmet Tekin
Doğrusu biz her şeyi bir ölçüyle [3] yarattık.
Ahmet Varol
Hiç şüphesiz, biz her şeyi kader ile yarattık.
Ali Bulaç
Gerçekten biz, her şeyi (hikmetimiz icabı) bir kaderle yaratmışızdır.
Ali Fikri Yavuz
suphesiz Biz her seyi bir olcuye gore yaratmisizdir.
Bekir Sadak
Şüphesiz ki biz, her şeyi (belli) bir ölçüye göre yarattık. .
Celal Yıldırım
Şüphesiz Biz her şeyi bir ölçüye göre yaratmışızdır.
Diyanet İşleri (eski)
Biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.
Diyanet Vakfi
Biz her şeyi belli bir ölçüyle yaratmışızdır.
Edip Yüksel
Haberiniz olsun ki biz her şey'i bir kaderle yaratmışızdır
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberiniz olsun ki, Biz her şeyi bir kaderle yaratmışızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haberiniz olsun ki, biz her şeyi bir kadere göre yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz her şeyi belirli bir plan uyarınca yarattık.
Seyyid Kutub
Hiç şüphesiz, biz her şeyi kader ile yarattık.
Gültekin Onan
Şübhesiz ki biz herşey'i bir takdîr ile yaratdık.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki biz, herşeyi (Levh-i Mahfûz’da yazılmış) bir kadere göre yarattık.
Hayrat Neşriyat
Muhakkak ki Biz, her şeyi bir ölçüye göre yaratmışızdır.
İbni Kesir
Bakın, Biz her şeyi gerekli ölçü ve nisbette yarattık;
Muhammed Esed
(48-49) O günde ki, yüzleri üzerine o ateş içinde sürükleneceklerdir. (Ve kendilerine) «Tadın cehennemin dokunuşunu!» denilecektir. Muhakkak ki, Biz her şeyi bir kader (muayyen bir ölçü) ile yarattık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz her şeyi bir kader ile yarattık.
Ömer Öngüt
Biz her şeyi bir ölçüye göre yarattık.
Şaban Piriş
Muhakkak ki Biz her şeyi bir kaderle, bir ölçü ile yarattık.
Suat Yıldırım
Biz her şeyi bir kadere (bir düzene, ölçüye, plana) göre yarattık.
Süleyman Ateş
Hiç şüphesiz, biz her şeyi bir kader ile yarattık.
Tefhim-ul Kuran
Biz herşeyi bir kaderle yarattık.
Ümit Şimşek
Şu bir gerçek ki, biz herşeyi bir ölçüye göre/bir kaderle yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk
Şüphesiz biz herşeyi belli bir ölçüye, düzene ve plana göre yarattık.
Abdullah Parlıyan
Şüphesiz biz, her şeyi bir ölçüye göre yarattık.[598]
Bayraktar Bayraklı
Gerçekten biz, her şeyi bir ölçü ve dengede yarattık.
Cemal Külünkoğlu
Hiç şüphesiz biz her şeyi bir ölçü ile yarattık.
Kadri Çelik
Muhakkak ki Biz her bir şeyi belli bir ölçü ile yarattık.
Ali Ünal
Hiç şüphesiz biz her şeyi bir kader ile yarattık.
Harun Yıldırım
Şüphe yok ki, her şeyi bir kaderle yaratan Biz'iz.
Mustafa İslamoğlu
Biz herşeyi bir özelliğe/kadere göre yarattık.
Sadık Türkmen
Biz her şeyi bir ölçü ile yarattık.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki Biz, herşeyi, bir kaderle (takdir edilmiş olarak) yarattık.
İmam İskender Ali Mihr