KAMER SURESİ 8. Ayeti
Ay Suresi, adını ilk ayetinde yer alan kamer kelimesinden almıştır.
مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَذَا يَوْمٌ عَسِرٌ ﴿٨﴾
KAMER SURESİ 8. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
muhtiîne | hızlı yürüyen, koşan |
ilâ ed dâi | davetçiye doğru |
yekûlu | derler, diyecekler |
el kâfirûne | kâfirler |
hâzâ | bu |
yevmun | bir gün |
asirun | çok zor |
Davetçiye doğru koşan kâfirler: “Bu, çok zor bir gün.” diyecekler.
KAMER SURESİ 8. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Davetçiye doğru koşarlarken kâfirler, “Bu zor bir gün” derler.
Diyanet İşleri
Yönelirler çağırana; kâfirler, bugün derler, ne de zorlu gün.
Abdulbaki Gölpınarlı
Dâvetçiye koşarlarken o esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.
Adem Uğur
Çağırıcıya süratle koşan Hakikat bilgisini inkâr edenler: "Bu şiddetli bir gündür!" derler.
Ahmed Hulusi
Davet edene, İsrafil’e doğru kabirlerden boyunlarını uzatarak, fırlayarak çıkarlar. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler:
Ahmet Tekin
'Bu zor bir gündür.' derler.
Çağırıcıya boyunlarını uzatıp koşarak. İnkar edenler: 'Bu zor bir gündür' derler.
Ahmet Varol
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."
Ali Bulaç
Çağırıcıya (İsrâfil’in sesine) doğru koşarak, kâfirler (bu kıyamet gününde şöyle) diyecektir: “- Bu çok şiddetli bir gündür.”
Ali Fikri Yavuz
(7-8) Gozleri dalgin dalgin, cekirgeler gibi yayilmis, o cagirana kosarak kabirlerden cikarlar. Inkarcilar: «Bu, zorlu bir gundur» derler.
Bekir Sadak
Çağrıcıya doğru koşarlar. Kâfirler ise, «bu zorlu ve sıkıntılı bir gün !» derler.
Celal Yıldırım
(7-8) Gözleri dalgın dalgın, çekirgeler gibi yayılmış, o çağırana koşarak kabirlerden çıkarlar. İnkarcılar: 'Bu, zorlu bir gündür' derler.
Diyanet İşleri (eski)
(7-8) Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde ve dâvetçiye koşarak kabirlerden çıkarlar. O esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.
Diyanet Vakfi
Çağırıcıya doğru koşarlarken, inkarcılar, 'Bu zorlu bir gündür,' derler.
Edip Yüksel
Çağırana koşarak, der ki kâfirler: Bu pek zorlu bir gündür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çağırana koşarak, kafirler: «Bu çok çetin bir gündür!» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O çağırana koşarak, kâfirler: «Bu çetin bir gündür.» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kendilerini çağıran görevliye doğru koşarlar. O zaman kafirler «Bu zor bir gündür» derler.
Seyyid Kutub
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."
Gültekin Onan
o da'vet ediciye (boyunlarını uzatıb) koşarak. (İçlerinden) kâfir olanlar (öyle) diyecek (ler): «Bu, çok sarp bir gün».
Hasan Basri Çantay
(7-8) (O gün) gözleri (korku içinde) baygın olarak kabirlerden çıkarlar; sanki onlar, yayılmış çekirgeler gibi o çağırıcıya (İsrâfîl’e) doğru koşan kimselerdir. Kâfirler (o gün) der ki: 'Bu, pek zor bir gündür!'
Hayrat Neşriyat
O çağırana koşarak kafirler: Bu, zorlu bir gündür, derler.
İbni Kesir
Çağrı sesine doğru şaşkınlık içinde koşacaklar; (ve şimdi) hakikati inkar edenler: "Bu ne felaket bir Gün'dür!" diye haykıracaklar.
Muhammed Esed
O davet ediciye koşucular olarak kâfirler derler ki: «Bu çok çetin bir gün.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Kendilerini çağırana doğru koşarlar. Kâfirler ise: "Bu çetin bir gündür!" derler.
Ömer Öngüt
(7-8) Gözleri yere yıkık çekirgeler gibi yayılmış o çağırana koşarak kabirlerinden çıkarlar. Kafirler: -Bu, zor bir gün! derler.
Şaban Piriş
Boyunlarını, çağıran münâdîye doğru uzatmış vaziyette, kâfirler: "Bugün çok zorlu bir gün, işimiz bitik!" derler.
Suat Yıldırım
Boyunlarını, çağırana doğru uzatmış koşarlarken, kâfirler: "Bu çetin bir gündür!" derler.
Süleyman Ateş
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kâfirler derler ki: «Bu, zorlu bir gün.»
Tefhim-ul Kuran
Davetçiye doğru koşmaktadırlar. Kâfirler 'İşte bu zor bir gün' der.
Ümit Şimşek
Boyunları büküktür çağıranın önünde. Derler ki o küfre saplananlar: "Çok zorlu bir gün bu!"
Yaşar Nuri Öztürk
Davet edene koşarlar ve o gün Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler: “Bu ne çetin bir gün!” derler.
Abdullah Parlıyan
O davetçiye koşarlar. İnkârcılar, “Bu, çok zor bir gün” derler.
Bayraktar Bayraklı
Davetçiye doğru koşarlarken inkârcılar (içlerinden): “Bu çok çetin bir gündür!” derler.
Cemal Külünkoğlu
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken küfre sapanlar, “Bu çok zorlu bir gün” derler.
Kadri Çelik
İtaat içinde koşacaklar Münâdî’ye doğru. “Bugün çok zorlu bir gün!” diyecek kâfirler.
Ali Ünal
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler: “Bu, zorlu bir gündür.” derler.
Harun Yıldırım
davetçiye doğru panik içinde seğirtecekler... ve o inkar edenler "Bu zor bir gün!" diye çığlık atacaklar.
Mustafa İslamoğlu
Çağırana doğru (boyunlarını uzatmış olarak) koşarlarken, inkârcılar derler ki: “Bu, çok zorlu bir gündür.”
Sadık Türkmen
Çağırıcının çağırdığı yöne doğru koşarlarken doğruları inkar edenler “Bu gün zorlu bir gün olacak” derler.
İlyas Yorulmaz
Davetçiye doğru koşan kâfirler: “Bu, çok zor bir gün.” diyecekler.
İmam İskender Ali Mihr