Ay Suresi, adını ilk ayetinde yer alan kamer kelimesinden almıştır.


مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَذَا يَوْمٌ عَسِرٌ ﴿٨﴾


KAMER SURESİ 8. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

muhtiîne ilâ ed dâi yekûlu el kâfirûne hâzâ yevmun asirun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
muhtiîne hızlı yürüyen, koşan
ilâ ed dâi davetçiye doğru
yekûlu derler, diyecekler
el kâfirûne kâfirler
hâzâ bu
yevmun bir gün
asirun çok zor

Davetçiye doğru koşan kâfirler: “Bu, çok zor bir gün.” diyecekler.

KAMER SURESİ 8. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Davetçiye doğru koşarlarken kâfirler, “Bu zor bir gün” derler.

Diyanet İşleri

Yönelirler çağırana; kâfirler, bugün derler, ne de zorlu gün.

Abdulbaki Gölpınarlı

Dâvetçiye koşarlarken o esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.

Adem Uğur

Çağırıcıya süratle koşan Hakikat bilgisini inkâr edenler: "Bu şiddetli bir gündür!" derler.

Ahmed Hulusi

Davet edene, İsrafil’e doğru kabirlerden boyunlarını uzatarak, fırlayarak çıkarlar. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler:
'Bu zor bir gündür.' derler.

Ahmet Tekin

Çağırıcıya boyunlarını uzatıp koşarak. İnkar edenler: 'Bu zor bir gündür' derler.

Ahmet Varol

Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."

Ali Bulaç

Çağırıcıya (İsrâfil’in sesine) doğru koşarak, kâfirler (bu kıyamet gününde şöyle) diyecektir: “- Bu çok şiddetli bir gündür.”

Ali Fikri Yavuz

(7-8) Gozleri dalgin dalgin, cekirgeler gibi yayilmis, o cagirana kosarak kabirlerden cikarlar. Inkarcilar: «Bu, zorlu bir gundur» derler.

Bekir Sadak

Çağrıcıya doğru koşarlar. Kâfirler ise, «bu zorlu ve sıkıntılı bir gün !» derler.

Celal Yıldırım

(7-8) Gözleri dalgın dalgın, çekirgeler gibi yayılmış, o çağırana koşarak kabirlerden çıkarlar. İnkarcılar: 'Bu, zorlu bir gündür' derler.

Diyanet İşleri (eski)

(7-8) Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde ve dâvetçiye koşarak kabirlerden çıkarlar. O esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.

Diyanet Vakfi

Çağırıcıya doğru koşarlarken, inkarcılar, 'Bu zorlu bir gündür,' derler.

Edip Yüksel

Çağırana koşarak, der ki kâfirler: Bu pek zorlu bir gündür.

Elmalılı Hamdi Yazır

Çağırana koşarak, kafirler: «Bu çok çetin bir gündür!» derler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O çağırana koşarak, kâfirler: «Bu çetin bir gündür.» derler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Kendilerini çağıran görevliye doğru koşarlar. O zaman kafirler «Bu zor bir gündür» derler.

Seyyid Kutub

Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."

Gültekin Onan

o da'vet ediciye (boyunlarını uzatıb) koşarak. (İçlerinden) kâfir olanlar (öyle) diyecek (ler): «Bu, çok sarp bir gün».

Hasan Basri Çantay

(7-8) (O gün) gözleri (korku içinde) baygın olarak kabirlerden çıkarlar; sanki onlar, yayılmış çekirgeler gibi o çağırıcıya (İsrâfîl’e) doğru koşan kimselerdir. Kâfirler (o gün) der ki: 'Bu, pek zor bir gündür!'

Hayrat Neşriyat

O çağırana koşarak kafirler: Bu, zorlu bir gündür, derler.

İbni Kesir

Çağrı sesine doğru şaşkınlık içinde koşacaklar; (ve şimdi) hakikati inkar edenler: "Bu ne felaket bir Gün'dür!" diye haykıracaklar.

Muhammed Esed

O davet ediciye koşucular olarak kâfirler derler ki: «Bu çok çetin bir gün.»

Ömer Nasuhi Bilmen

Kendilerini çağırana doğru koşarlar. Kâfirler ise: "Bu çetin bir gündür!" derler.

Ömer Öngüt

(7-8) Gözleri yere yıkık çekirgeler gibi yayılmış o çağırana koşarak kabirlerinden çıkarlar. Kafirler: -Bu, zor bir gün! derler.

Şaban Piriş

Boyunlarını, çağıran münâdîye doğru uzatmış vaziyette, kâfirler: "Bugün çok zorlu bir gün, işimiz bitik!" derler.

Suat Yıldırım

Boyunlarını, çağırana doğru uzatmış koşarlarken, kâfirler: "Bu çetin bir gündür!" derler.

Süleyman Ateş

Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kâfirler derler ki: «Bu, zorlu bir gün.»

Tefhim-ul Kuran

Davetçiye doğru koşmaktadırlar. Kâfirler 'İşte bu zor bir gün' der.

Ümit Şimşek

Boyunları büküktür çağıranın önünde. Derler ki o küfre saplananlar: "Çok zorlu bir gün bu!"

Yaşar Nuri Öztürk

Davet edene koşarlar ve o gün Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler: “Bu ne çetin bir gün!” derler.

Abdullah Parlıyan

O davetçiye koşarlar. İnkârcılar, “Bu, çok zor bir gün” derler.

Bayraktar Bayraklı

Davetçiye doğru koşarlarken inkârcılar (içlerinden): “Bu çok çetin bir gündür!” derler.

Cemal Külünkoğlu

Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken küfre sapanlar, “Bu çok zorlu bir gün” derler.

Kadri Çelik

İtaat içinde koşacaklar Münâdî’ye doğru. “Bugün çok zorlu bir gün!” diyecek kâfirler.

Ali Ünal

Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler: “Bu, zorlu bir gündür.” derler.

Harun Yıldırım

davetçiye doğru panik içinde seğirtecekler... ve o inkar edenler "Bu zor bir gün!" diye çığlık atacaklar.

Mustafa İslamoğlu

Çağırana doğru (boyunlarını uzatmış olarak) koşarlarken, inkârcılar derler ki: “Bu, çok zorlu bir gündür.”

Sadık Türkmen

Çağırıcının çağırdığı yöne doğru koşarlarken doğruları inkar edenler “Bu gün zorlu bir gün olacak” derler.

İlyas Yorulmaz

Davetçiye doğru koşan kâfirler: “Bu, çok zor bir gün.” diyecekler.

İmam İskender Ali Mihr