Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını 25. âyette geçen “el-Kasas” kelimesinden almıştır. Kasas, kıssalar anlamında olup Kur’an’da geçen kıssa ve olaylar için kullanılır.


وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لَا يُنصَرُونَ ﴿٤١﴾


KASAS SURESİ 41. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve cealnâ-hum eimmeten yed'ûne ilâ en nârı ve yevme el kıyâmeti lâ yunsarûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve cealnâ-hum ve biz onları kıldık
eimmeten imamlar, önderler, liderler
yed'ûne çağırıyorlar, davet ediyorlar
ilâ en nârı ateşe
ve yevme el kıyâmeti ve kıyâmet günü
lâ yunsarûne yardım olunmazlar

Ve Biz, onları ateşe davet eden imamlar (önderler) kıldık. Ve kıyâmet günü onlara yardım olunmaz.

KASAS SURESİ 41. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Biz onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü de kendilerine yardım edilmeyecektir.

Diyanet İşleri

Ve onları, halkı ateşe çağıran rehberler yaptık ve kıyâmet günü de yardım edilmez onlara.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.

Adem Uğur

Biz onları, ateşe çağıran önderler kıldık. . . Kıyamet sürecinde de yardım olunmazlar.

Ahmed Hulusi

Onları, insanları ateşe davet eden öncüler haline getirdik. Kıyamet günü, onlar yardım görmeyecekler.

Ahmet Tekin

Onları ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de yardım görmezler.

Ahmet Varol

Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.

Ali Bulaç

Biz, onları, ateşe (küfür ve şirke) çağıran öncüler yaptık. Kıyamet gününde ise yardım olunmazlar.

Ali Fikri Yavuz

Onlari, atese cagiran onderler kildik; kiyamet gunu yardim gormezler.

Bekir Sadak

Biz, onları (tuttukları yol gereği) Cehennem ateşine davet eden liderler kıldık ve Kıyamet gününde ise yardım göremiyecekler.

Celal Yıldırım

Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.

Diyanet İşleri (eski)

Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.

Diyanet Vakfi

Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; diriliş gününde de yardım görmezler.

Edip Yüksel

Biz onları öyle baş kumandanlar yaptık ki ateşe da'vet ederler ve kıyamet günü yardım olunmazlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz, onları ateşe davet eden baş kumandanlar yaptık. Kıyamet gününde de yardım görmezler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onları ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.

Seyyid Kutub

Biz onları ateşe çağıran imamlar kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.

Gültekin Onan

Biz onları (dünyâda insanları) ateşe da'vet edegelen rehberler yapdık. Kıyamet gününde ise (azâblarının def'i husuusunda) asla yardıma kavuşdurulmayacaklardır.

Hasan Basri Çantay

Hem onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık; (onlar) kıyâmet günü de yardım olunmayacaklardır.

Hayrat Neşriyat

Onları, ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de yardım görmezler.

İbni Kesir

(Yeryüzünde onların işini bitirdik) ve böylece kendilerini (cehennem) ateşinin yolunu gösteren (kötülüğün) sembol tipleri olarak (insanlığın karşısına) çıkardık; öyle ki, Kıyamet Günü'nde böylelerine asla yardım edilmeyecektir;

Muhammed Esed

Ve onları ateşe dâvet eder ön ayaklar kıldık, yevm-i Kıyamette ise yardım olunmayacaklardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü aslâ yardım görmezler.

Ömer Öngüt

Onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü ise onlara yardım olunmayacaktır.

Şaban Piriş

Onları insanları ateşe çağıran önderler yaptık. Bu dünyada halkı çalıştırıp desteklerini sağlasalar da, kıyamet günü en ufak bir yardım bile görmeyeceklerdir.

Suat Yıldırım

Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyâmet günü asla yardım olunmazlar.

Süleyman Ateş

Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık, kıyamet günü yardım görmezler.

Tefhim-ul Kuran

Onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet gününde onlar hiç kimseden yardım görmezler.

Ümit Şimşek

Biz onları, ateşe çağıran önderler yapmıştık. Kıyamet günü yardım göremeyeceklerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz onları tuttukları yol gereği, cehennem ateşine davet eden liderler kıldık ve kıyamet gününde de, böylelerine asla yardım edilmeyecektir.

Abdullah Parlıyan

Onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.

Bayraktar Bayraklı

Böylece biz onları ateşe (küfür ve şirke) çağıran öncüler yaptık. Kıyamet günü böylelerine asla yardım edilmeyecektir!

Cemal Külünkoğlu

Biz onları ateşe çağıran önderler kıldık, kıyamet günü yardım görmezler.

Kadri Çelik

Onları Ateş’e çağıran önderler yaptık. (Dünyada iken halkı hizmetlerinde kullansalar da,) Kıyamet Günü (hesap ve Ateş karşısında) en küçük bir yardım görmeyeceklerdir.

Ali Ünal

Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.

Harun Yıldırım

Ve onları, (takipçilerini) ateşe çağıran rehberler kıldık; onlara kıyamet günü yardım da edilmeyecektir.

Mustafa İslamoğlu

Onlar ateşe çağıran öncüler oldular. Kıyamet günü asla yardım göremezler.

Sadık Türkmen

Firavunla beraber olanları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü onlara asla yardım edilmez.

İlyas Yorulmaz

Ve Biz, onları ateşe davet eden imamlar (önderler) kıldık. Ve kıyâmet günü onlara yardım olunmaz.

İmam İskender Ali Mihr