KASAS SURESİ 41. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını 25. âyette geçen “el-Kasas” kelimesinden almıştır. Kasas, kıssalar anlamında olup Kur’an’da geçen kıssa ve olaylar için kullanılır.
وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لَا يُنصَرُونَ ﴿٤١﴾
KASAS SURESİ 41. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve cealnâ-hum | ve biz onları kıldık |
eimmeten | imamlar, önderler, liderler |
yed'ûne | çağırıyorlar, davet ediyorlar |
ilâ en nârı | ateşe |
ve yevme el kıyâmeti | ve kıyâmet günü |
lâ yunsarûne | yardım olunmazlar |
Ve Biz, onları ateşe davet eden imamlar (önderler) kıldık. Ve kıyâmet günü onlara yardım olunmaz.
KASAS SURESİ 41. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Biz onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü de kendilerine yardım edilmeyecektir.
Diyanet İşleri
Ve onları, halkı ateşe çağıran rehberler yaptık ve kıyâmet günü de yardım edilmez onlara.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
Adem Uğur
Biz onları, ateşe çağıran önderler kıldık. . . Kıyamet sürecinde de yardım olunmazlar.
Ahmed Hulusi
Onları, insanları ateşe davet eden öncüler haline getirdik. Kıyamet günü, onlar yardım görmeyecekler.
Ahmet Tekin
Onları ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de yardım görmezler.
Ahmet Varol
Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.
Ali Bulaç
Biz, onları, ateşe (küfür ve şirke) çağıran öncüler yaptık. Kıyamet gününde ise yardım olunmazlar.
Ali Fikri Yavuz
Onlari, atese cagiran onderler kildik; kiyamet gunu yardim gormezler.
Bekir Sadak
Biz, onları (tuttukları yol gereği) Cehennem ateşine davet eden liderler kıldık ve Kıyamet gününde ise yardım göremiyecekler.
Celal Yıldırım
Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.
Diyanet İşleri (eski)
Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
Diyanet Vakfi
Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; diriliş gününde de yardım görmezler.
Edip Yüksel
Biz onları öyle baş kumandanlar yaptık ki ateşe da'vet ederler ve kıyamet günü yardım olunmazlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz, onları ateşe davet eden baş kumandanlar yaptık. Kıyamet gününde de yardım görmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onları ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
Seyyid Kutub
Biz onları ateşe çağıran imamlar kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.
Gültekin Onan
Biz onları (dünyâda insanları) ateşe da'vet edegelen rehberler yapdık. Kıyamet gününde ise (azâblarının def'i husuusunda) asla yardıma kavuşdurulmayacaklardır.
Hasan Basri Çantay
Hem onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık; (onlar) kıyâmet günü de yardım olunmayacaklardır.
Hayrat Neşriyat
Onları, ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de yardım görmezler.
İbni Kesir
(Yeryüzünde onların işini bitirdik) ve böylece kendilerini (cehennem) ateşinin yolunu gösteren (kötülüğün) sembol tipleri olarak (insanlığın karşısına) çıkardık; öyle ki, Kıyamet Günü'nde böylelerine asla yardım edilmeyecektir;
Muhammed Esed
Ve onları ateşe dâvet eder ön ayaklar kıldık, yevm-i Kıyamette ise yardım olunmayacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü aslâ yardım görmezler.
Ömer Öngüt
Onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü ise onlara yardım olunmayacaktır.
Şaban Piriş
Onları insanları ateşe çağıran önderler yaptık. Bu dünyada halkı çalıştırıp desteklerini sağlasalar da, kıyamet günü en ufak bir yardım bile görmeyeceklerdir.
Suat Yıldırım
Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyâmet günü asla yardım olunmazlar.
Süleyman Ateş
Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık, kıyamet günü yardım görmezler.
Tefhim-ul Kuran
Onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet gününde onlar hiç kimseden yardım görmezler.
Ümit Şimşek
Biz onları, ateşe çağıran önderler yapmıştık. Kıyamet günü yardım göremeyeceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onları tuttukları yol gereği, cehennem ateşine davet eden liderler kıldık ve kıyamet gününde de, böylelerine asla yardım edilmeyecektir.
Abdullah Parlıyan
Onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
Bayraktar Bayraklı
Böylece biz onları ateşe (küfür ve şirke) çağıran öncüler yaptık. Kıyamet günü böylelerine asla yardım edilmeyecektir!
Cemal Külünkoğlu
Biz onları ateşe çağıran önderler kıldık, kıyamet günü yardım görmezler.
Kadri Çelik
Onları Ateş’e çağıran önderler yaptık. (Dünyada iken halkı hizmetlerinde kullansalar da,) Kıyamet Günü (hesap ve Ateş karşısında) en küçük bir yardım görmeyeceklerdir.
Ali Ünal
Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
Harun Yıldırım
Ve onları, (takipçilerini) ateşe çağıran rehberler kıldık; onlara kıyamet günü yardım da edilmeyecektir.
Mustafa İslamoğlu
Onlar ateşe çağıran öncüler oldular. Kıyamet günü asla yardım göremezler.
Sadık Türkmen
Firavunla beraber olanları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü onlara asla yardım edilmez.
İlyas Yorulmaz
Ve Biz, onları ateşe davet eden imamlar (önderler) kıldık. Ve kıyâmet günü onlara yardım olunmaz.
İmam İskender Ali Mihr