Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını 25. âyette geçen “el-Kasas” kelimesinden almıştır. Kasas, kıssalar anlamında olup Kur’an’da geçen kıssa ve olaylar için kullanılır.


الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُؤْمِنُونَ ﴿٥٢﴾


KASAS SURESİ 52. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ellezîne âteynâ-hum el kitâbe min kabli-hi hum bi-hî yu'minûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ellezîne o kimseler, onlar
âteynâ-hum onlara verdik
el kitâbe kitap
min kabli-hi ondan önce
hum onlar, kendileri
bi-hî ona
yu'minûne îmân ederler

Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, O’na (Kur’ân-ı Kerim’e) îmân ederler.

KASAS SURESİ 52. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Bu Kur’an’dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz var ya, işte onlar ona da inanırlar.

Diyanet İşleri

Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, inanıyorlar buna.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ondan (Kur an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.

Adem Uğur

Ondan önce kendilerine Hakikat BİLGİsi (Kitap) verdiğimiz kimseler var ya, onlar O'na (hakikatlerine) iman ederler.

Ahmed Hulusi

Kur’ânın Muhammed’e indirilmesinden önce, kendilerine verdiğimiz kitapların hükmünce amel edenler, indirilen kitaba, Kur’ân’a, Muhammed’e iman ederler.

Ahmet Tekin

Bundan önce kendilerine kitap vermiş olduklarımız buna inanırlar.

Ahmet Varol

Bu (Kur'an)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.

Ali Bulaç

Kur’an’dan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz (Abdullah ibni Selâm ve arkadaşları gibi kimseler), Kur’an’a iman ediyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Kendilerine daha onceden kitap verdiklerimiz buna da inanirlar.

Bekir Sadak

Kur'ân'dan önce kendilerine kitap verdiklerimiz (onlardan ilim sahibi bulunan gerçekçiler) buna da inanırlar.

Celal Yıldırım

Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz buna da inanırlar.

Diyanet İşleri (eski)

Ondan (Kur'an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.

Diyanet Vakfi

Kendilerine daha önceki kitapları verdiklerimiz buna inanırlar.

Edip Yüksel

Bundan evvel kendilerine kitab verdiklerimiz ona iyman ediyorlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Bundan (Kur'an'dan) önce kitap verdiklerimiz ona iman ediyorlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ondan (Kur'ân'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz de Kur'an'a inanırlar.

Seyyid Kutub

Bu (Kuran)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.

Gültekin Onan

Bundan evvel kendilerine kitâb verdiğimiz (nice kimseler vardır ki) onlar buna (Kur'ana) inanıyorlar.

Hasan Basri Çantay

Bundan önce kendilerine kitab verdiğimiz o kimseler ki, onlar buna (Kur’ân’a da)îmân ederler.

Hayrat Neşriyat

Kendilerine daha çnceden kitab verdiklerimiz de buna inanırlar.

İbni Kesir

Kendilerine bundan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler buna (da) inan(mak zorundad)ırlar.

Muhammed Esed

Bundan evvel kendilerine kitap vermiş olduğumuz kimseler ki, onlar buna imân ederler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Kendilerine daha önce kitap verdiklerimiz de buna inanırlar.

Ömer Öngüt

Daha önce kendilerine kitap verdiklerimiz buna da inanırlar.

Şaban Piriş

Daha önce kendilerine kitap verdiğimiz ilim sahipleri buna da, Kur’âna da inanırlar.

Suat Yıldırım

Bundan önce kendilerine Kitap verdiklerimiz, bu (Kur'â)n'a inanırlar.

Süleyman Ateş

Bu (Kur'a)ndan önce, kendilerine kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.

Tefhim-ul Kuran

Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, buna da inanırlar.

Ümit Şimşek

Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.

Yaşar Nuri Öztürk

Bu Kur'ân'dan önce, kendilerine kitap verdiklerimiz de, yine bu Kur'ân'a inanmaktadırlar.

Abdullah Parlıyan

Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz, Kur'ân'a inanırlar.[401]

Bayraktar Bayraklı

Kendilerine bu (Kur'an)dan önce de kitap vermiş bulunduğumuz kimseler(den bir çoğu) buna da inanırlar.

Cemal Külünkoğlu

Bundan (Kur'an'dan) önce, kendilerine kitap verdiklerimiz buna (Kur'an'a) da inanmaktadırlar.

Kadri Çelik

Ondan önce kendilerine Kitap verilmiş olanlar, ona inanmaktadırlar.

Ali Ünal

Ondan (Kur’an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.

Harun Yıldırım

Kendilerine daha önce kitap vermiş olduğumuz kimseler ona inanmak durumundadırlar.

Mustafa İslamoğlu

Bundan (kur’an’dan) önce, kendilerine kitap verdiğimiz kimseler, buna (Kur’an’a) inanırlar.

Sadık Türkmen

Önceden kendilerine kitap verdiklerimiz, kendilerine ulaşan sözlere inanırlar.

İlyas Yorulmaz

Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, O’na (Kur’ân-ı Kerim’e) îmân ederler.

İmam İskender Ali Mihr