Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını 25. âyette geçen “el-Kasas” kelimesinden almıştır. Kasas, kıssalar anlamında olup Kur’an’da geçen kıssa ve olaylar için kullanılır.


وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ ﴿٦٥﴾


KASAS SURESİ 65. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve yevme yunâdî-him fe yekûlu mâzâ ecebtum el murselîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve yevme ve o gün
yunâdî-him onlara seslenecek, nida edecek
fe artık, sonra, o zaman
yekûlu diyecek
mâzâ ne
ecebtum siz cevap verdiniz
el murselîne mürseller, resûller

Ve o gün Allah, onlara nida edecek: "O zaman (hayattayken) mürsellere (resûllere), ne cevap verdiniz?" diyecek.

KASAS SURESİ 65. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Allah’ın onlara seslenerek, “Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyeceği günü hatırla.”

Diyanet İşleri

Ve o gün onlara nidâ eder de ne cevap verdiniz der, gönderilen peygamberlere?

Abdulbaki Gölpınarlı

O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.

Adem Uğur

O süreçte onlara nida eder de şöyle der: "Rasûllere ne cevap verdiniz?"

Ahmed Hulusi

Kıyamet günü, Allah’ın onlara sesleneceği gündür:
'Özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirilen peygamberlerin davetlerine nasıl icabet ettiniz' diyecektir.

Ahmet Tekin

(Allah) o gün onlara seslenir ve: 'Peygamberlere ne cevap verdiniz?' der.

Ahmet Varol

O gün (Allah) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.

Ali Bulaç

O kıyamet günü Allah kâfirlere nida edip şöyle buyuracaktır: “- Size gönderilen peygamberlere (davetlerine karşı) ne cevab verdiniz?”

Ali Fikri Yavuz

O gun Allah onlara seslenir: «Peygamberlere ne cevap verdiniz?» der.

Bekir Sadak

O gün (Allah) onlara seslenecek : «Peygamberlerin davet ve tebliğine ne cevap verdiniz ?» diyecek.

Celal Yıldırım

O gün Allah onlara seslenir: 'Peygamberlere ne cevap verdiniz?' der.

Diyanet İşleri (eski)

O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.

Diyanet Vakfi

O gün onlara seslenerek, 'Elçilere nasıl bir cevap verdiniz?' der.

Edip Yüksel

Ve hele onlara haykırıb da gönderilen Peygamberlere ne cevap verdiniz diyeceği gün

Elmalılı Hamdi Yazır

Hele onlara haykırıp da: «Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?» diyeceği gün;

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O gün Allah onları çağırıp «Peygamberlere ne cevap verdiniz?» diyecektir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Allah onlara seslenerek; «Peygamberlere ne cevap verdiniz» der.

Seyyid Kutub

O gün (Tanrı) onlara seslenerek: "Gönderilen (elçilere) ne cevab verdiniz?" der.

Gültekin Onan

O gün (Cenâb-ı Hak) onlara nida edib: «(Gönderilen) peygamberlere ne cevab verdiniz?» diyecekdir.

Hasan Basri Çantay

Artık o gün (Allah) onlara seslenir de: 'Peygamberlere ne cevab verdiniz?' buyurur.

Hayrat Neşriyat

O gün, Allah; onlara seslenip: Peygamberlere ne cevab verdiniz? der.

İbni Kesir

Nitekim, o Gün böylelerine seslenilip, "Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?" diye sorulacak.

Muhammed Esed

Ve o gün onlara nidâ edecek de diyecektir ki: «Gönderilen peygamberlere ne cevap verdiniz?»

Ömer Nasuhi Bilmen

O gün Allah onlara seslenerek: “Peygamberlere ne cevap verdiniz?” diyecektir.

Ömer Öngüt

O gün Allah, onlara seslenerek: -Peygamberlere ne cevap verdiniz? der.

Şaban Piriş

Nitekim o gün kâfirlere Allah: "Size gönderilen resullere ne gibi bir cevap vermiştiniz, tutumunuz ne olmuştu?" diye seslenir.

Suat Yıldırım

(Allâh) Onlara seslenerek: "Elçilere ne cevap verdiniz?" dediği gün,

Süleyman Ateş

O gün (Allah) onlara seslenerek: «Peygamberlere ne cevab verdiniz?» der.

Tefhim-ul Kuran

O gün Allah onlara, 'Peygamberlere ne cevap verdiniz?' diye seslenir.

Ümit Şimşek

Allah o gün onlara seslenir de şöyle der: "Hak elçilerine ne cevap verdiniz?"

Yaşar Nuri Öztürk

Nitekim o gün, böylelerine seslenilip: “Size gönderilen elçilere, ne cevap verdiniz?” diye sorulacak.

Abdullah Parlıyan

O gün, Allah onlara seslenir: “Peygamberlere ne cevap verdiniz?”

Bayraktar Bayraklı

O gün böylelerine seslenilip: “Size gönderilen elçilere nasıl bir tepki gösterdiniz?” diye sorulacak.

Cemal Külünkoğlu

O gün (Allah) onlara seslenerek, “Peygamberlere ne cevap verdiniz?” der.

Kadri Çelik

O gün Allah, (o müşrik ve inkârcılara yine) seslenir ve “Size gönderilen rasûllere ne cevap vermiştiniz, onlara nasıl muamelede bulunmuştunuz?” diye sorar.

Ali Ünal

O gün Allah onları çağırarak: Peygamberlere ne cevap verdiniz? diyecektir.

Harun Yıldırım

İşte o gün (Allah) onlara seslenecek ve "Gönderilen elçilere nasıl bir karşılık verdiniz?" diye soracak.

Mustafa İslamoğlu

O gün onlara seslenir, der ki: “Gönderilen elçilere ne cevap verdiniz?”

Sadık Türkmen

O gün onlara ”Allah'ın elçilerine ne cevap vermiştiniz?” diye seslenilir.

İlyas Yorulmaz

Ve o gün Allah, onlara nida edecek: "O zaman (hayattayken) mürsellere (resûllere), ne cevap verdiniz?" diyecek.

İmam İskender Ali Mihr