Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını 25. âyette geçen “el-Kasas” kelimesinden almıştır. Kasas, kıssalar anlamında olup Kur’an’da geçen kıssa ve olaylar için kullanılır.


فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنبَاء يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءلُونَ ﴿٦٦﴾


KASAS SURESİ 66. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe amiyet aleyhim el enbâu yevme izin fe hum lâ yetesâelûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe artık
amiyet kapandı
aleyhim onlara
el enbâu haberler
yevme izin izin günü
fe artık, bundan sonra
hum onlar
lâ yetesâelûne sorulmazlar, sorgulanmazlar

İzin günü artık onlara haberler (amel defterleri, rakamlı kitap) kapanmıştır. Bundan sonra onlara sorulmaz (sorgulanmazlar).

KASAS SURESİ 66. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

O gün onlara karşı bütün haberler kapanmıştır. Artık birbirlerine de soramazlar.

Diyanet İşleri

O gün bütün bahâneler kör olur onlarca ve hiçbir şey söyleyemezler.

Abdulbaki Gölpınarlı

İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.

Adem Uğur

Oysa o süreçte tüm geçmişin haberleri onlara kapanır! Onlar birbirlerine de soramazlar!

Ahmed Hulusi

O gün, işledikleri günahlar için, bir mazeret bir açıklama getirme yönünde, önlerindeki bütün haber kanalları kapanmıştır. Birbirlerinden de bir talepte bulunamayacaklar, olup bitenleri de artık birbirlerine soramayacaklar.

Ahmet Tekin

O gün artık haberler onlara kör olmuştur. [6] Birbirlerine de bir şey soramazlar.

Ahmet Varol

Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.

Ali Bulaç

Artık o gün, cevap vermek onlara kapanmıştır, birbirlerine de (verilecek cevabı veya beyan edilecek özrü) soramazlar.

Ali Fikri Yavuz

O gun, haberlere karsi korlesirler, verilecek cevaplari kalmaz; birbirlerine de soramazlar.

Bekir Sadak

O gün haberler, onlara (cevabı verilmez) bir düğüm olacak, artık bu durumda birbirlerinden de soramıyacaklar.

Celal Yıldırım

O gün, haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz; birbirlerine de soramazlar.

Diyanet İşleri (eski)

İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.

Diyanet Vakfi

O günde gerçekleşen olaylar karşısında şaşkına dönmüşlerdir.

Edip Yüksel

Artık o gün onlara bütün haberler kör olmuştur, o vakıt onlar artık birbirlerine de soruşmazlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Artık onlara o gün bütün haberler kör (kapkaranlık) olmuştur. O vakit onlar birbirlerine de soruşamazlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

İşte o gün onlara bütün haberler kapkaranlık olmuştur; onlar birbirlerine de soramayacaklardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O gün haberlere karşı körleşirler, verilecek cevapları kalmaz, birbirlerine de soramazlar.

Seyyid Kutub

Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.

Gültekin Onan

Artık o gün onlara karşı haberler kör olmuşdur. Artık yekdiğerine de (bir şey) soramazlar.

Hasan Basri Çantay

İşte o gün haberler onlara körleşmiş (gizli kalmış)tır; artık onlar birbirlerine (de birşey) soramazlar.

Hayrat Neşriyat

Ama o gün, onlara karşı bütün haberler kör olmuştur. Birbirlerine de soramazlar.

İbni Kesir

Ne var ki, o Gün, geçmişte olup bitenler için bir mazeret, bir açıklama getirmek yönünde önlerinde bütün yolların kapanmış olduğunu görecekler; ve bu konuda birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar.

Muhammed Esed

Artık o gün haberler onlara karşı kör (hâfi) kesilmiş olacaktır. Onlar birbirine de soruşmazlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte o gün onlara bütün haberler kapkaranlık olmuştur, birbirlerine de soramayacaklardır.

Ömer Öngüt

O gün, bütün duyuları körleşir; birbirleriyle bile konuşamazlar.

Şaban Piriş

Birden dünyaları kararır, bir tek kelime ile olsun cevap veremezler; birbirlerine soracak halleri de kalmaz.

Suat Yıldırım

O gün haberler, onlara kör olmuştur (yani sözler sanki kör olmuştur, hiçbir söz gelip onların ağızlarını bulamaz, yanıt verecek bir tek kelime bulamazlar) onlar, birbirlerine de soramazlar.

Süleyman Ateş

Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; onlar birbirlerine de soramazlar.

Tefhim-ul Kuran

Bütün bilgi kapıları o gün onlara kapanmıştır; birbirlerine birşey soramazlar.

Ümit Şimşek

Artık o gün onlara karşı tüm haberler kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar.

Yaşar Nuri Öztürk

O gün onlara, bütün bahane kapıları kapanacak ve birbirlerine de, herhangi birşey soramayacaklar.

Abdullah Parlıyan

İşte o gün, onlara bütün haberler körleşmiştir. Birbirlerine soramazlar.

Bayraktar Bayraklı

Ne var ki, o gün, geçmişte olup bitenler hakkında açıklama yapmak için önlerindeki bütün yolların kapalı olduğunu görecekler ve bu konuda birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar.

Cemal Külünkoğlu

Artık o gün haberler onlar için körelmiştir (söyleyecek sözleri kalmamıştır), onlar birbirlerine de soramazlar.

Kadri Çelik

Birden dünyaları kararıverir, o anda verecek bir kelimelik olsun cevap bulamazlar; birbirlerine soracak durumda da değillerdir.

Ali Ünal

İşte o gün onlara bütün haberler körleşmiştir (delilleri tükenmiş, söyleyecek sözleri kalmamıştır); onlar birbirlerine de soramayacaklardır.

Harun Yıldırım

Fakat artık onlara (kendilerini kurtaracak) haberlerin yolu kapanmış olacak; dahası onlar, birbirlerine de soramayacak.

Mustafa İslamoğlu

Işte o gün bütün bahaneleri batıl/geçersiz olur ve birbirlerine de soramazlar!

Sadık Türkmen

O gün, başlarına gelecek kötülüklerin haberleri, onları hiç bir şeyi göremez hale getirmiş olup, artık birbirlerine de hiçbir şey sormazlar.

İlyas Yorulmaz

İzin günü artık onlara haberler (amel defterleri, rakamlı kitap) kapanmıştır. Bundan sonra onlara sorulmaz (sorgulanmazlar).

İmam İskender Ali Mihr