Mekke döneminde inmiştir. 28. âyetin Medine döneminde indiği de rivayet edilmiştir. 110 âyettir. Sûre, adını; ilk defa dokuzuncu âyette olmak üzere, birkaç yerde geçen “kehf” kelimesinden almıştır. Kehf, mağara demektir.


قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِي صَبْرًا ﴿٧٥﴾


KEHF SURESİ 75. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kâle e lem ekul leke inne-ke len testetîa maiye sabran
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kâle dedi
e lem ekul ben söylemedim mi, ben demedim mi?
leke sana
inne-ke muhakkak ki sen
len testetîa asla güç yetiremezsin
maiye benimle beraber
sabran sabırlı olma

(Hızır A.S şöyle) dedi: “Sana, ‘muhakkak ki sen, benimle beraber sabırlı olmaya asla güç yetiremezsin.’ demedim mi?”

KEHF SURESİ 75. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Adam, “Sana, benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?” dedi.

Diyanet İşleri

O, demedim miydi sana dedi, gerçekten de sen, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.

Adem Uğur

(Hızır) dedi: "Ben sana, benimle beraberliğe katlanamazsın demedim mi?"

Ahmed Hulusi

Hızır:
'Ben sana dememiş miydim? Sen benimle birlikte bulunmaya asla sabredemezsin.' dedi.

Ahmet Tekin

(O kul): 'Ben, sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin, dememiş miydim?' dedi.

Ahmet Varol

Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"

Ali Bulaç

Hızır dedi ki: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi sana?”

Ali Fikri Yavuz

O: «Ben sana, yaptigim islere dayanamazsin demedim mi?» dedi.

Bekir Sadak

O, Musâ'ya : «Ben sana demedim mi, benimle beraber bulunmaya sabredemezsin ?» dedi.

Celal Yıldırım

O: 'Ben sana, yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

(Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.

Diyanet Vakfi

'Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim,' diye tekrarladı.

Edip Yüksel

doğrusu sen benimle sabredemezsin demedim mi sana? dedi

Elmalılı Hamdi Yazır

«Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?» dedi.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hızır dedi ki: «Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O kulumuz Musa'ya; «Ben sana benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?' dedi.

Seyyid Kutub

Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"

Gültekin Onan

(O zât şöyle) dedi: «Ben sana beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi?»

Hasan Basri Çantay

(Hızır:) '(Ben) sana: 'Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin!’ dememiş miydim?' dedi.

Hayrat Neşriyat

O: Ben, sana; yaptığım işlere dayanamazsın, demedim mi? dedi.

İbni Kesir

Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.

Muhammed Esed

Dedi ki: «Ben sana demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin.»

Ömer Nasuhi Bilmen

(Hızır): “Ben sana 'Benimle beraber olmaya sabredemezsin!' demedim mi?” dedi.

Ömer Öngüt

-Ben sana, benimle birlikte olmaya sabredemezsin demedim mi? dedi.

Şaban Piriş

"Sen benimle arkadaşlık etmeye katlanamazsın dememiş miydim?" dedi.

Suat Yıldırım

(O kul): "Ben sana, sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın, dememiş miydim? dedi.

Süleyman Ateş

Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?»

Tefhim-ul Kuran

'Ben sana demedim mi benim beraberliğime tahammül edemezsin diye?' dedi.

Ümit Şimşek

Dedi: "Ben sana söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın."

Yaşar Nuri Öztürk

O zat dedi ki: “Dememiş miydim sana, gerçektende sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.”

Abdullah Parlıyan

O kul, “Ben sana, sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.

Bayraktar Bayraklı

(Hızır yine:) “Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi?” dedi.

Cemal Külünkoğlu

Dedi ki: “Gerçekten benimle birlikteliğe sabretmeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?”

Kadri Çelik

(Hızır) yine, “Sana benimle beraberliğe asla katlanamazsın dememiş miydim?” dedi.

Ali Ünal

(Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.

Harun Yıldırım

O (kişi) "Ben sana dememiş miydim" dedi; "sen benimle birlikteliğe asla katlanamazsın diye?!"

Mustafa İslamoğlu

(o kul) dedi ki: “Ben sana; ‘benimle bulunmaya sabredemezsin’ demedim mi?”

Sadık Türkmen

O kul “Ben sana benimle olmaya güç yetiremezsin dememiş miydin?” dedi.

İlyas Yorulmaz

(Hızır A.S şöyle) dedi: “Sana, ‘muhakkak ki sen, benimle beraber sabırlı olmaya asla güç yetiremezsin.’ demedim mi?”

İmam İskender Ali Mihr