KEVSER SURESİ 2. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. Medine döneminde indiği de rivayet edilmiştir. 3 âyettir. Kevser, çok hayır, bereket demektir. Cennette Hz. Peygambere mahsus bir havuzun da adıdır.
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ ﴿٢﴾
KEVSER SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | artık , o halde |
salli | namaz kıl |
li rabbi-ke | Rabbin için |
venhar | ve kurban kes |
O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
KEVSER SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
O hâlde, Rabbin için namaz kıl, kurban kes.
Diyanet İşleri
Artık namaz kıl Rabbine ve kurban kes sen.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes.
Adem Uğur
O hâlde Rabbin için salâtı yaşa ve kurbanı (benlik) kes!
Ahmed Hulusi
Bu sebeple, Rabbinin rızasını kazanmak için dua ve niyazda bulunarak bayram namazı kıl, Kurban Bayramı’nda, kurban kesme günlerinde Rabbinin rızasını kazanmak için kurban kes.
Ahmet Tekin
O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Ahmet Varol
Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Ali Bulaç
O halde, (buna şükür olarak) namaz kıl ve kurban kesiver.
Ali Fikri Yavuz
Oyleyse Rabbin icin namaz kil, kurban kes.
Bekir Sadak
Artık' Rabb'ın için namaz kılmaya devam et ve n a h r yap (Kurban kes veya namazda rükû'dan kalkılırken ellerini göğüs seviyesine kaldır),
Celal Yıldırım
Öyleyse Rabbin için namaz kıl, kurban kes.
Diyanet İşleri (eski)
(1-3) (Resûlüm!) Kuşkusuz biz sana Kevser'i verdik. Şimdi sen Rabbine kulluk et ve kurban kes. Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.
Diyanet Vakfi
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kendini ada/yönel.
Edip Yüksel
Sen de Rabbın için namaz kıl ve kurban kesiver
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyleyse Rabb'in için namaz kıl ve kurban kes.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Seyyid Kutub
Şu halde rabbin için namaz kıl ve kurban kes
Gültekin Onan
O halde Rabbin için namaz kıl. Kurban kes.
Hasan Basri Çantay
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes!
Hayrat Neşriyat
Öyleyse Rabbın için namaz kıl ve kurban kes.
İbni Kesir
o halde (yalnız) Rabbine ibadet et ve (yalnız O'nun adına) kurban kes.
Muhammed Esed
Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver.
Ömer Nasuhi Bilmen
Öyleyse Rabbin için namaz kıl, kurban kes.
Ömer Öngüt
Öyleyse sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Şaban Piriş
Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kesiver.
Suat Yıldırım
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve nahret (kurban kes veya ellerini boğazına kadar kaldırıp tekbir al).
Süleyman Ateş
Şu halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Tefhim-ul Kuran
Sen de Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Ümit Şimşek
O halde, sen de Rabbin için namaz kıl ve göğsünü gererek dimdik dur/sağ elini sol elinin üzerine koyup kıyam et/namazı vakti girer girmez kıl/kavrayışını bilgi ile derinleştir/eti yenecek hayvan kes!
Yaşar Nuri Öztürk
Öyleyse sen yalnızca Rabbine kul ve köle olup O'na ibadet et, namaz kıl ve yalnızca O'nun adına kurban kes.
Abdullah Parlıyan
Öyleyse Rabbin için namaz kıl ve kurban kes![815]
Bayraktar Bayraklı
O halde, (buna şükür olarak) namaz kıl ve kurban kes.
Cemal Külünkoğlu
O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Kadri Çelik
Sen de Rabbin için (üzerinde bir şükür borcu olarak) namaz kıl ve kurban kes.
Ali Ünal
O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
Harun Yıldırım
O halde namazı da, kurbanı da yalnız Rabbine tahsis et!
Mustafa İslamoğlu
O halde; sen de yalnız Rabbin için ibadet et ve yalnız O’nun için kurban kes (insanlara etli ziyafetler ver.)
Sadık Türkmen
O halde Rabbin için namaz kıl ve zorluklara göğüs ger.
İlyas Yorulmaz
O halde Rabbin için namaz kıl ve kurban kes.
İmam İskender Ali Mihr