KIYÂME SURESİ 21. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Kıyâme” kelimesinden almıştır.
وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ ﴿٢١﴾
KIYÂME SURESİ 21. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve tezerûne | ve terkediyorsunuz |
el âhirate | ahiret |
Ve ahireti terkediyorsunuz.
KIYÂME SURESİ 21. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.
Diyanet İşleri
Ve âhireti bırakırsınız.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ahireti bırakıyorsunuz.
Adem Uğur
Sonsuz gelecek yaşamı bırakırsınız!
Ahmed Hulusi
Âhireti, ebedî yurdu ihmal ediyor, bırakıyorsunuz.
Ahmet Tekin
Ahireti ise bırakıyorsunuz.
Ahmet Varol
Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.
Ali Bulaç
Ve ahireti bırakıyorsunuz. (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).
Ali Fikri Yavuz
Ahireti birakirsiniz.
Bekir Sadak
Âhiret'! bırakıyorsunuz.
Celal Yıldırım
Ahireti bırakırsınız.
Diyanet İşleri (eski)
(20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.
Diyanet Vakfi
Ahireti ise önemsemiyorsunuz.
Edip Yüksel
Ve Âhıreti bırakıyorsunuz
Elmalılı Hamdi Yazır
Ahireti bırakıyorsunuz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ahireti bırakıyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ahireti gözardı ediyorsunuz.
Seyyid Kutub
Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.
Gültekin Onan
Âhireti bırakırsınız.
Hasan Basri Çantay
Ve âhireti bırakıyorsunuz.
Hayrat Neşriyat
Ve ahireti bırakırsınız.
İbni Kesir
ama öteki dünyayı (ve Hesap Günü'nü) hiç düşünmüyorsunuz!
Muhammed Esed
(20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve ahireti bırakıyorsunuz.
Ömer Öngüt
Ahireti bırakıyorsunuz.
Şaban Piriş
Onun için âhireti terk edip durursunuz.
Suat Yıldırım
Âhireti bırakıyorsunuz.
Süleyman Ateş
Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran
Âhireti bırakıyorsunuz.
Ümit Şimşek
Ve sonradan geleceği terk edersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Ama öteki dünyayı ve hesap gününü hiç düşünmüyorsunuz!
Abdullah Parlıyan
(20-21) Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı
(20-21) Hayır; (Ey insanlar!) Sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz da ahireti gözardı ediyorsunuz (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).
Cemal Külünkoğlu
Ve ahireti terk edip bırakıyorsunuz.
Kadri Çelik
Âhiret’i ise bir kenara koyuyorsunuz.
Ali Ünal
Ve ahireti terkediyorsunuz.
Harun Yıldırım
ve öteki dünyayı göz ardı ediyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu
Geleceği/kalıcı olanı/ahireti ise terk ediyorsunuz.
Sadık Türkmen
Ahireti de geri plana atıyorsunuz.
İlyas Yorulmaz
Ve ahireti terkediyorsunuz.
İmam İskender Ali Mihr