Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Kıyâme” kelimesinden almıştır.


وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ ﴿٢١﴾


KIYÂME SURESİ 21. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve tezerûne el âhirate
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve tezerûne ve terkediyorsunuz
el âhirate ahiret

Ve ahireti terkediyorsunuz.

KIYÂME SURESİ 21. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.

Diyanet İşleri

Ve âhireti bırakırsınız.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ahireti bırakıyorsunuz.

Adem Uğur

Sonsuz gelecek yaşamı bırakırsınız!

Ahmed Hulusi

Âhireti, ebedî yurdu ihmal ediyor, bırakıyorsunuz.

Ahmet Tekin

Ahireti ise bırakıyorsunuz.

Ahmet Varol

Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.

Ali Bulaç

Ve ahireti bırakıyorsunuz. (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).

Ali Fikri Yavuz

Ahireti birakirsiniz.

Bekir Sadak

Âhiret'! bırakıyorsunuz.

Celal Yıldırım

Ahireti bırakırsınız.

Diyanet İşleri (eski)

(20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.

Diyanet Vakfi

Ahireti ise önemsemiyorsunuz.

Edip Yüksel

Ve Âhıreti bırakıyorsunuz

Elmalılı Hamdi Yazır

Ahireti bırakıyorsunuz!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ahireti bırakıyorsunuz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ahireti gözardı ediyorsunuz.

Seyyid Kutub

Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.

Gültekin Onan

Âhireti bırakırsınız.

Hasan Basri Çantay

Ve âhireti bırakıyorsunuz.

Hayrat Neşriyat

Ve ahireti bırakırsınız.

İbni Kesir

ama öteki dünyayı (ve Hesap Günü'nü) hiç düşünmüyorsunuz!

Muhammed Esed

(20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve ahireti bırakıyorsunuz.

Ömer Öngüt

Ahireti bırakıyorsunuz.

Şaban Piriş

Onun için âhireti terk edip durursunuz.

Suat Yıldırım

Âhireti bırakıyorsunuz.

Süleyman Ateş

Ve ahireti terkedip bırakıyorsunuz.

Tefhim-ul Kuran

Âhireti bırakıyorsunuz.

Ümit Şimşek

Ve sonradan geleceği terk edersiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

Ama öteki dünyayı ve hesap gününü hiç düşünmüyorsunuz!

Abdullah Parlıyan

(20-21) Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı

(20-21) Hayır; (Ey insanlar!) Sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz da ahireti gözardı ediyorsunuz (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).

Cemal Külünkoğlu

Ve ahireti terk edip bırakıyorsunuz.

Kadri Çelik

Âhiret’i ise bir kenara koyuyorsunuz.

Ali Ünal

Ve ahireti terkediyorsunuz.

Harun Yıldırım

ve öteki dünyayı göz ardı ediyorsunuz.

Mustafa İslamoğlu

Geleceği/kalıcı olanı/ahireti ise terk ediyorsunuz.

Sadık Türkmen

Ahireti de geri plana atıyorsunuz.

İlyas Yorulmaz

Ve ahireti terkediyorsunuz.

İmam İskender Ali Mihr