Mekke döneminde inmiştir. 40 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Kıyâme” kelimesinden almıştır.


وَلَكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى ﴿٣٢﴾


KIYÂME SURESİ 32. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lâkin kezzebe ve tevellâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lâkin ve lâkin
kezzebe yalanladı
ve tevellâ ve yüz çevirdi

Ve lâkin yalanladı ve yüz çevirdi.

KIYÂME SURESİ 32. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Fakat yalanlamış ve yüz çevirmişti.

Diyanet İşleri

Ve fakat yalanlamıştır, yüz çevirmiştir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.

Adem Uğur

Fakat yalanladı ve yüz çevirdi!

Ahmed Hulusi

Fakat peygamberi, Kur’ân’ı yalanladı, arkasını dönüp güç ve iktidarını kullanarak, halkı peygambere karşı yönlendirdi.

Ahmet Tekin

Ancak yalanladı ve yüz çevirdi.

Ahmet Varol

Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

Ali Bulaç

Ancak yalan söyledi ve (itaat etmekten) yüz çevirdi.

Ali Fikri Yavuz

(31-33) O, peygamberi dogrulamamis, namaz kilmamis, ama yalanlayip yuz cevirmis, sonra da salina salina kendinden yana olanlara gitmisti.

Bekir Sadak

Fakat hem yalanlamıştı, hem yüzçevirmişti.

Celal Yıldırım

(31-33) O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.

Diyanet İşleri (eski)

Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.

Diyanet Vakfi

Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.

Edip Yüksel

Ve lâkin yalan dedi ve döndü

Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat yalan dedi ve döndü.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Fakat yalanladı ve döndü.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Tersine inkâr etti ve sırt çevirdi.

Seyyid Kutub

Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

Gültekin Onan

fakat (üstelik Kur'ânı) yalanlamış, (îmâna) arkasını dönmüş,

Hasan Basri Çantay

Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.

Hayrat Neşriyat

Fakat yalanlamış, yüz çevirmişti.

İbni Kesir

tam tersine, hakikati yalanladı ve (ondan) uzaklaştı,

Muhammed Esed

(31-32) Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı. Velâkin tekzîp etti ve yüz çevirdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Aksine yalanlamış ve arkasını dönmüştü.

Ömer Öngüt

Fakat, yalanlamış, yüz çevirmiş.

Şaban Piriş

Hep hakkı yalan sayıp ona sırtını dönerdi.

Suat Yıldırım

Fakat yalanladı, döndü.

Süleyman Ateş

Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

Tefhim-ul Kuran

Yalnız yalanladı, yüz çevirdi.

Ümit Şimşek

Tam aksine, yalanladı, gerisin geri döndü.

Yaşar Nuri Öztürk

Tam tersine gerçekleri yalanladı ve ondan uzak durdu.

Abdullah Parlıyan

(31-35) Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!

Bayraktar Bayraklı

(31-33) İşte o, ne samimi inanıp tasdik etti ne de namaz kıldı. Ancak (Hak adına her şeyi) yalanladı ve (itaat etmekten) yüz çevirdi. Sonra da böbürlenerek ailesine gitti.

Cemal Külünkoğlu

Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

Kadri Çelik

Tam tersine, Din’i yalanlar ve onun gereklerinden yüz çevirirdi.

Ali Ünal

Ama yalanladı ve yüz çevirdi.

Harun Yıldırım

fakat yalanladı ve sırt döndü;

Mustafa İslamoğlu

Tam tersine yalanladı ve yüz çevirdi.

Sadık Türkmen

Ancak yalanladı ve gelen doğrulardan (ayetlerden) yüz çevirdi.

İlyas Yorulmaz

Ve lâkin yalanladı ve yüz çevirdi.

İmam İskender Ali Mihr