Leyl Suresi Mekke döneminde inmiştir. 21 âyettir. Leyl, gece demektir.


الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّى ﴿١٦﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

ellezî kezzebe ve tevellâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ellezî o ki
kezzebe yalanladı
ve tevellâ ve yüz çevirdi

O ki (çok şâkî olan), (Hüsna’yı) yalanladı ve yüz çevirdi.

Leyl Suresi 16. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.

Diyanet İşleri

Öyle ki yalanlamıştır o ve yüzünü döndürmüştür.

Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle kötü ki, yalanlayıp yüz çevirmiştir.

Adem Uğur

O ki, yalanlamış ve (hakikatinden) yüz çevirmişti!

Ahmed Hulusi

Kur’ân’ı yalanlayan ve Allah’a, peygamberlerine imandan ve itaatten yüz çeviren, güç ve iktidarlarını kullanarak, halkı istedikleri istikamete yönlendiren ateşe yaslanır.

Ahmet Tekin

Ki o yalanlamış ve yüz çevirmişti.

Ahmet Varol

Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

Ali Bulaç

(Peygamberleri) inkâr eden ve (imandan) yüz çeviren...

Ali Fikri Yavuz

(15-16) Oraya, yalanlayip yuz cevirmis olan o en azgindan baskasi yaslanmaz.

Bekir Sadak

O bedbaht ki (Hakk'ı) yalanlayıp arkasını dönmüştür.

Celal Yıldırım

(15-16) Oraya, yalanlayıp yüz çevirmiş olan o en azgından başkası yaslanmaz.

Diyanet İşleri (eski)

(15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren kötüler girer.

Diyanet Vakfi

O ki yalanladı ve sırtını döndü.

Edip Yüksel

O, ki tekzib etmiş ve tersine gitmiştir

Elmalılı Hamdi Yazır

O ki, yalanlamış ve tersine gitmiştir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Öyle azgın ki, yalanlamış ve sırtını dönmüştür.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O ki yalanladı ve döndü.

Seyyid Kutub

Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

Gültekin Onan

(öyle bedbaht ki) o, hakkı yalanlamış, (îmandan) yüz çevirmişdir.

Hasan Basri Çantay

(15-16) Ona ancak (peygamberi) yalanlayan ve (îmandan) yüz çeviren o en bedbaht(kâfirler) girer!

Hayrat Neşriyat

Yalanlayıp yüz çevirmiş olan,

İbni Kesir

hakikati yalanlayan ve (ondan) yüz çeviren (azgınlar).

Muhammed Esed

Öyle şakî ki, tekzîb etmiş ve yüz çevirmiştir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yalanlayan ve yüz çeviren.

Ömer Öngüt

Yalanlayan, yüz çeviren..

Şaban Piriş

(15-16) O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.

Suat Yıldırım

O ki, yalanlandı ve sırtını döndü.

Süleyman Ateş

Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

Tefhim-ul Kuran

O, dini yalanlayan ve yüz çevirendir.

Ümit Şimşek

Yalanlamış, sırtını dönmüştü o.

Yaşar Nuri Öztürk

Gerçekleri yalanlayan ve ondan yüz çeviren azgınlar o cehenneme girerler.

Abdullah Parlıyan

(15-16) O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez.

Bayraktar Bayraklı

(15-16) O ateşe asi/kötü olandan, (peygamberleri) yalanlayandan ve (imandan) yüz çevirenden başkası girmez.

Cemal Külünkoğlu

O yalanlayıp yüz çeviren kimse.

Kadri Çelik

(Mesajımı ve elçilerimi) yalanlayan ve (Bana inanıp, ibadet etmekten) yüz çeviren.

Ali Ünal

Ki o, yalanladı ve yüz çevirdi.

Harun Yıldırım

o ki, (vahyi) yalanladı ve (gerçeğe) sırt döndü.

Mustafa İslamoğlu

O ki yalanlamış ve yüz çevirmiştir.

Sadık Türkmen

Yalanlayanlar ve yüz çevirenler girer.

İlyas Yorulmaz

O ki (çok şâkî olan), (Hüsna’yı) yalanladı ve yüz çevirdi.

İmam İskender Ali Mihr