LEYL SURESİ 16. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 21 âyettir. Leyl, gece demektir.
الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّى ﴿١٦﴾
LEYL SURESİ 16. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ellezî | o ki |
kezzebe | yalanladı |
ve tevellâ | ve yüz çevirdi |
O ki (çok şâkî olan), (Hüsna’yı) yalanladı ve yüz çevirdi.
LEYL SURESİ 16. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren en bedbaht kimse girer.
Diyanet İşleri
Öyle ki yalanlamıştır o ve yüzünü döndürmüştür.
Abdulbaki Gölpınarlı
Öyle kötü ki, yalanlayıp yüz çevirmiştir.
Adem Uğur
O ki, yalanlamış ve (hakikatinden) yüz çevirmişti!
Ahmed Hulusi
Kur’ân’ı yalanlayan ve Allah’a, peygamberlerine imandan ve itaatten yüz çeviren, güç ve iktidarlarını kullanarak, halkı istedikleri istikamete yönlendiren ateşe yaslanır.
Ahmet Tekin
Ki o yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Ahmet Varol
Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Ali Bulaç
(Peygamberleri) inkâr eden ve (imandan) yüz çeviren...
Ali Fikri Yavuz
(15-16) Oraya, yalanlayip yuz cevirmis olan o en azgindan baskasi yaslanmaz.
Bekir Sadak
O bedbaht ki (Hakk'ı) yalanlayıp arkasını dönmüştür.
Celal Yıldırım
(15-16) Oraya, yalanlayıp yüz çevirmiş olan o en azgından başkası yaslanmaz.
Diyanet İşleri (eski)
(15-16) O ateşe, ancak yalanlayıp yüz çeviren kötüler girer.
Diyanet Vakfi
O ki yalanladı ve sırtını döndü.
Edip Yüksel
O, ki tekzib etmiş ve tersine gitmiştir
Elmalılı Hamdi Yazır
O ki, yalanlamış ve tersine gitmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyle azgın ki, yalanlamış ve sırtını dönmüştür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
O ki yalanladı ve döndü.
Seyyid Kutub
Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Gültekin Onan
(öyle bedbaht ki) o, hakkı yalanlamış, (îmandan) yüz çevirmişdir.
Hasan Basri Çantay
(15-16) Ona ancak (peygamberi) yalanlayan ve (îmandan) yüz çeviren o en bedbaht(kâfirler) girer!
Hayrat Neşriyat
Yalanlayıp yüz çevirmiş olan,
İbni Kesir
hakikati yalanlayan ve (ondan) yüz çeviren (azgınlar).
Muhammed Esed
Öyle şakî ki, tekzîb etmiş ve yüz çevirmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Yalanlayan ve yüz çeviren.
Ömer Öngüt
Yalanlayan, yüz çeviren..
Şaban Piriş
(15-16) O ateş ki dini yalan sayan ve ona sırtını dönenden başkası oraya girmez.
Suat Yıldırım
O ki, yalanlandı ve sırtını döndü.
Süleyman Ateş
Ki o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Tefhim-ul Kuran
O, dini yalanlayan ve yüz çevirendir.
Ümit Şimşek
Yalanlamış, sırtını dönmüştü o.
Yaşar Nuri Öztürk
Gerçekleri yalanlayan ve ondan yüz çeviren azgınlar o cehenneme girerler.
Abdullah Parlıyan
(15-16) O ateşe, yalanlayıp yüz çeviren bedbahtan başkası girmez.
Bayraktar Bayraklı
(15-16) O ateşe asi/kötü olandan, (peygamberleri) yalanlayandan ve (imandan) yüz çevirenden başkası girmez.
Cemal Külünkoğlu
O yalanlayıp yüz çeviren kimse.
Kadri Çelik
(Mesajımı ve elçilerimi) yalanlayan ve (Bana inanıp, ibadet etmekten) yüz çeviren.
Ali Ünal
Ki o, yalanladı ve yüz çevirdi.
Harun Yıldırım
o ki, (vahyi) yalanladı ve (gerçeğe) sırt döndü.
Mustafa İslamoğlu
O ki yalanlamış ve yüz çevirmiştir.
Sadık Türkmen
Yalanlayanlar ve yüz çevirenler girer.
İlyas Yorulmaz
O ki (çok şâkî olan), (Hüsna’yı) yalanladı ve yüz çevirdi.
İmam İskender Ali Mihr