MÂÛN SURESİ 6. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 7 âyettir. Mâ’ûn, yardım ve zekât demektir.
الَّذِينَ هُمْ يُرَاؤُونَ ﴿٦﴾
MÂÛN SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ellezîne | onlar, ..… yapanlar |
hum | onlar |
yurâûne | gösteriş yaparlar |
Onlar riya yapanlardır (gösteriş için yapanlardır).
MÂÛN SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar (namazlarıyla) gösteriş yaparlar.
Diyanet İşleri
Ve onlar, bütün işlerini gösteriş için yaparlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlar gösteriş yapanlardır,
Adem Uğur
Onlar gösteriş yapanların ta kendileridirler!
Ahmed Hulusi
Kulluk ve ibadetlerinde, davranışlarında ikiyüzlü hareket edenlerin vay haline!
Ahmet Tekin
Onlar gösteriş yaparlar,
Ahmet Varol
Onlar gösteriş yapmaktadırlar,
Ali Bulaç
Onlar, (namazlarıyla insanlara) gösteriş yaparlar;
Ali Fikri Yavuz
Onlar gosteris yaparlar.
Bekir Sadak
Durmadan gösteriş yaparlar.
Celal Yıldırım
Onlar gösteriş yaparlar.
Diyanet İşleri (eski)
(6-7) Onlar gösteriş yapanlardır; hayra da mâni olurlar.
Diyanet Vakfi
Onlar ki gösteriş yaparlar.
Edip Yüksel
Onlar ki müraîlik ederler
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar ki, gösteriş yaparlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gösteriş yaparlar onlar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlar gösteriş yaparlar.
Seyyid Kutub
Onlar gösteriş yapmaktadırlar.
Gültekin Onan
onlar riyakârların ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay
Onlar ki, riyâkârlık (gösteriş için ibâdet) ederler!
Hayrat Neşriyat
Ki onlar; gösteriş yaparlar,
İbni Kesir
onlar ki niyetleri yalnızca görülüp takdir edilmektir,
Muhammed Esed
O kimseler ki, onlar riyâkardırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar riyâkârlık (gösteriş) yaparlar.
Ömer Öngüt
Gösteriş yapanlara.
Şaban Piriş
(5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.
Suat Yıldırım
Onlar gösteriş (için ibâdet) yaparlar.
Süleyman Ateş
Onlar gösteriş yapmaktadırlar,
Tefhim-ul Kuran
Yaptıklarını gösteriş için yaparlar,
Ümit Şimşek
Riyaya sapandır onlar/gösteriş yaparlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Aslında onlar her işlerini gösteriş için yaparlar.
Abdullah Parlıyan
Onlar gösteriş yapanlardır.
Bayraktar Bayraklı
Onlar gösteriş yaparlar (çıkar sağlamak ve iyi bilinmek için namaz kılarlar).
Cemal Külünkoğlu
Onlar, riya yapmaktadırlar.
Kadri Çelik
Yaptıkları ibadetleri halk görsün de kendilerinden bahsetsin diye yaparlar.
Ali Ünal
Onlar riyakarlık yaparlar,
Harun Yıldırım
Bunlar öyle kimseler ki, (ibadeti) gösteriye dönüştürürler,
Mustafa İslamoğlu
Onlar, (başkalarını memnun etmek için ibadetle) gösteriş yaparlar.
Sadık Türkmen
Onlar, gösteriş yapan ve.
İlyas Yorulmaz
Onlar riya yapanlardır (gösteriş için yapanlardır).
İmam İskender Ali Mihr