Mekke döneminde inmiştir. 7 âyettir. Mâ’ûn, yardım ve zekât demektir.


الَّذِينَ هُمْ يُرَاؤُونَ ﴿٦﴾


MÂÛN SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ellezîne hum yurâûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ellezîne onlar, ..… yapanlar
hum onlar
yurâûne gösteriş yaparlar

Onlar riya yapanlardır (gösteriş için yapanlardır).

MÂÛN SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlar (namazlarıyla) gösteriş yaparlar.

Diyanet İşleri

Ve onlar, bütün işlerini gösteriş için yaparlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar gösteriş yapanlardır,

Adem Uğur

Onlar gösteriş yapanların ta kendileridirler!

Ahmed Hulusi

Kulluk ve ibadetlerinde, davranışlarında ikiyüzlü hareket edenlerin vay haline!

Ahmet Tekin

Onlar gösteriş yaparlar,

Ahmet Varol

Onlar gösteriş yapmaktadırlar,

Ali Bulaç

Onlar, (namazlarıyla insanlara) gösteriş yaparlar;

Ali Fikri Yavuz

Onlar gosteris yaparlar.

Bekir Sadak

Durmadan gösteriş yaparlar.

Celal Yıldırım

Onlar gösteriş yaparlar.

Diyanet İşleri (eski)

(6-7) Onlar gösteriş yapanlardır; hayra da mâni olurlar.

Diyanet Vakfi

Onlar ki gösteriş yaparlar.

Edip Yüksel

Onlar ki müraîlik ederler

Elmalılı Hamdi Yazır

Onlar ki, gösteriş yaparlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Gösteriş yaparlar onlar,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlar gösteriş yaparlar.

Seyyid Kutub

Onlar gösteriş yapmaktadırlar.

Gültekin Onan

onlar riyakârların ta kendileridir.

Hasan Basri Çantay

Onlar ki, riyâkârlık (gösteriş için ibâdet) ederler!

Hayrat Neşriyat

Ki onlar; gösteriş yaparlar,

İbni Kesir

onlar ki niyetleri yalnızca görülüp takdir edilmektir,

Muhammed Esed

O kimseler ki, onlar riyâkardırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar riyâkârlık (gösteriş) yaparlar.

Ömer Öngüt

Gösteriş yapanlara.

Şaban Piriş

(5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.

Suat Yıldırım

Onlar gösteriş (için ibâdet) yaparlar.

Süleyman Ateş

Onlar gösteriş yapmaktadırlar,

Tefhim-ul Kuran

Yaptıklarını gösteriş için yaparlar,

Ümit Şimşek

Riyaya sapandır onlar/gösteriş yaparlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Aslında onlar her işlerini gösteriş için yaparlar.

Abdullah Parlıyan

Onlar gösteriş yapanlardır.

Bayraktar Bayraklı

Onlar gösteriş yaparlar (çıkar sağlamak ve iyi bilinmek için namaz kılarlar).

Cemal Külünkoğlu

Onlar, riya yapmaktadırlar.

Kadri Çelik

Yaptıkları ibadetleri halk görsün de kendilerinden bahsetsin diye yaparlar.

Ali Ünal

Onlar riyakarlık yaparlar,

Harun Yıldırım

Bunlar öyle kimseler ki, (ibadeti) gösteriye dönüştürürler,

Mustafa İslamoğlu

Onlar, (başkalarını memnun etmek için ibadetle) gösteriş yaparlar.

Sadık Türkmen

Onlar, gösteriş yapan ve.

İlyas Yorulmaz

Onlar riya yapanlardır (gösteriş için yapanlardır).

İmam İskender Ali Mihr