Mekke döneminde inmiştir. 44 âyettir. Sûre, adını üçüncü âyetteki “el-Me’âric” kelimesinden almıştır. Me’âric, yükselme yolları demektir.


وَجَمَعَ فَأَوْعَى ﴿١٨﴾


MEÂRİC SURESİ 18. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve cemea fe ev'â
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve cemea ve topladı
fe böylece, sonra
ev'â yığdı, biriktirdi

Ve (mal, servet) toplayıp, sonra da onu biriktireni.

MEÂRİC SURESİ 18. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(17-18) O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır.

Diyanet İşleri

Ve toplayıp biriktireni.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Servet) toplayıp yığan kimseyi!.

Adem Uğur

Toplayıp da servet yığanı!

Ahmed Hulusi

Mallar, servetler biriktirip kesenin ağzını açmayanları, hayra harcamayanları çağırır.

Ahmet Tekin

(Mal) biriktirip kasada yığanı.

Ahmet Varol

(Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.

Ali Bulaç

Bir de (mal ve para) biriktirip depoya, kasaya yığanı...

Ali Fikri Yavuz

(15-18) Hayir, olmaz... Orada sirtini cevirip yuzgeri edeni, malini toplayip kimseye hakkini vermeden saklayani cagiran, deriyi soyup kavuran, alevli ates vardir.

Bekir Sadak

(17-18) Arkasını döneni, yüzçevirip gideni, mal toplayıp yığanı davet eder.

Celal Yıldırım

(15-18) Hayır, olmaz... Orada sırtını çevirip yüzgeri edeni, malını toplayıp kimseye hakkını vermeden saklayanı çağıran, deriyi soyup kavuran, alevli ateş vardır.

Diyanet İşleri (eski)

(17-18) Yüz çevirip geri dönen, (servet) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağırır.

Diyanet Vakfi

Toplayıp kasaya saklayanı.

Edip Yüksel

Ve toplayıp toplayıp kasaya yığanı

Elmalılı Hamdi Yazır

Toplayıp toplayıp kasaya yığanı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Mal toplayıp kasada yığanı,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Mal toplayıp kasada yığanı.

Seyyid Kutub

(Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.

Gültekin Onan

(mal) birikdirib de kab içinde saklayanı.

Hasan Basri Çantay

(17-18) (O ateş, Hakk’a) arkasını dönüp (itâatten) yüz çeviren ve (mal) toplayıp dasaklayan kimseyi (kendine) çağırır!

Hayrat Neşriyat

Malını toplayıp kap içinde saklayanı da.

İbni Kesir

ve (servet) biriktirip, (onu öteki insanların elinden) alanları.

Muhammed Esed

(17-18) Çağırır, arkasını dönüp yüz çevireni. Ve (malı) toplayıp da, bir kap içinde saklayanı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Mal toplayıp yığan kimseyi.

Ömer Öngüt

Malını toplayıp yığanı...

Şaban Piriş

(17-18) İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır.

Suat Yıldırım

(Mal) Toplayıp kasada yığanı!

Süleyman Ateş

(Durmaksızın mal ve servet) Toplayıp bir yerde (üstüste) yığmakta olanı.

Tefhim-ul Kuran

Malı toplayıp yığanı da.

Ümit Şimşek

Toplayıp kasada yığanı/depolayanı.

Yaşar Nuri Öztürk

mal biriktirip yığan, o maldan Allah'ın ve insanların hakkını ayırıp çıkarmayanları da.

Abdullah Parlıyan

(16-18) Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır.

Bayraktar Bayraklı

(17-18) Çağırır o ateş, imandan yüz çevirip de (Hakka) arka döneni ve (servet) toplayıp biriktireni.

Cemal Külünkoğlu

(Servet) Toplayıp (üst üste) yığmakta olanı.

Kadri Çelik

Malı yığıp, (Allah yolunda ve muhtaçlar için) harcamayanı.

Ali Ünal

Toplar ve yığar.

Harun Yıldırım

zira o (serveti) toplayıp (paylaşmayarak) biriktiriyordu.

Mustafa İslamoğlu

Ve (servet) biriktirerek (ekonomiye kazandırmayıp) stok yapanları!

Sadık Türkmen

(Mal) Toplayıp sonra onu biriktireni kendisine çağırır.

İlyas Yorulmaz

Ve (mal, servet) toplayıp, sonra da onu biriktireni.

İmam İskender Ali Mihr