MEÂRİC SURESİ 22. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 44 âyettir. Sûre, adını üçüncü âyetteki “el-Me’âric” kelimesinden almıştır. Me’âric, yükselme yolları demektir.
إِلَّا الْمُصَلِّينَ ﴿٢٢﴾
MEÂRİC SURESİ 22. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
illâ | ancak, hariç, ...'den başka |
el musallîne | namaz kılanlar |
Namaz kılanlar hariç.
MEÂRİC SURESİ 22. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Ancak, namaz kılanlar başka.
Diyanet İşleri
Ancak müstesnâdır namaz kılanlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ancak şunlar öyle değildir: Namaz kılanlar,
Adem Uğur
Sadece musallîn (bilfiil salât yaşayanlar) müstesna!
Ahmed Hulusi
Ancak namazlarını kılanlar, dua ve niyazda bulunanlar, peygamberi salât ü selâmla ananlar, sahip oldukları mallardaki başkalarının paylarını unutmazlar.
Ahmet Tekin
Ancak namaz kılanlar müstesna.
Ahmet Varol
Ancak namaz kılanlar hariç;
Ali Bulaç
Namaz kılanlar müstesnadır.
Ali Fikri Yavuz
(22-27) Ancak namaz kilip namazlarinda yoksul ve yoksuna belirli bir hak taniyanlar, ceza gununu dogrulayanlar, Rablerinin azabindan korkanlar boyle degildir.
Bekir Sadak
(22-23) Ancak şunlar müstesna : Namaz kılanlar ve namazlarına devam edenler.
Celal Yıldırım
(22-27) Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.
Diyanet İşleri (eski)
(22-23) Ancak şunlar öyle değildir: Namaz kılanlar, ki onlar namazlarında devamlıdırlar (ihmal göstermezler;)
Diyanet Vakfi
Ancak namaz kılanlar hariç:
Edip Yüksel
Müstesna ancak o musallîler
Elmalılı Hamdi Yazır
Sadece namaz kılanlar bunun dışındadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak namaz kılanlar bunun dışındadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ancak namaz kılanlar bunun dışındadır.
Seyyid Kutub
Ancak namaz kılanlar hariç;
Gültekin Onan
(22-23) (Fakat şunlar) öyle değil: Namaz kılanlar ki onlar namazlarına devam edenlerdir.
Hasan Basri Çantay
Ancak namaz kılanlar müstesnâ.
Hayrat Neşriyat
Ancak namaz kılanlar müstesna.
İbni Kesir
Ancak namazda bilinçli olarak Allah'a yönelenler böyle değildir,
Muhammed Esed
(21-22) Ve ona hayır dokunduğu zaman da çok cimridir, kıskançtır. Namaz kılanlar müstesna.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ancak namaz kılanlar hariç.
Ömer Öngüt
Namaz kılanlar böyle değildir.
Şaban Piriş
(22-23) Ancak namazlarını devamlı kılanlar böyle değildir.
Suat Yıldırım
Ancak namaz kılanlar bunun dışındadır.
Süleyman Ateş
Ancak namaz kılanlar hariç;
Tefhim-ul Kuran
Ancak namaz kılanlar müstesnadır.
Ümit Şimşek
Namaz kılıp dua edenler müstesna.
Yaşar Nuri Öztürk
Ancak namazında bilinçli olarak Allah'a yönelenler bu kuralın dışındadırlar.
Abdullah Parlıyan
(22-23) Ancak şunlar, böyle değildir: Namaz kılanlar, -ki onlar namazlarında devamlıdırlar-.
Bayraktar Bayraklı
(22-23) Ancak namaz kılanlar bunun dışındadır. Onlar ki, namazlarını sürekli kılarlar.
Cemal Külünkoğlu
Ancak namaz kılanlar hariç.
Kadri Çelik
Ancak hakkıyla namaz kılanlar bundan müstesnadır.
Ali Ünal
Namaz kılanlar müstesna.
Harun Yıldırım
Namazla dik duranlar müstesna:
Mustafa İslamoğlu
Bilinçli olarak namaz kılanlar, böyle değildir!
Sadık Türkmen
Ancak namaz kılanlar böyle değildir.
İlyas Yorulmaz
Namaz kılanlar hariç.
İmam İskender Ali Mihr