Mekke döneminde inmiştir. 44 âyettir. Sûre, adını üçüncü âyetteki “el-Me’âric” kelimesinden almıştır. Me’âric, yükselme yolları demektir.


إِلَّا الْمُصَلِّينَ ﴿٢٢﴾


MEÂRİC SURESİ 22. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

illâ el musallîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
illâ ancak, hariç, ...'den başka
el musallîne namaz kılanlar

Namaz kılanlar hariç.

MEÂRİC SURESİ 22. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Ancak, namaz kılanlar başka.

Diyanet İşleri

Ancak müstesnâdır namaz kılanlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak şunlar öyle değildir: Namaz kılanlar,

Adem Uğur

Sadece musallîn (bilfiil salât yaşayanlar) müstesna!

Ahmed Hulusi

Ancak namazlarını kılanlar, dua ve niyazda bulunanlar, peygamberi salât ü selâmla ananlar, sahip oldukları mallardaki başkalarının paylarını unutmazlar.

Ahmet Tekin

Ancak namaz kılanlar müstesna.

Ahmet Varol

Ancak namaz kılanlar hariç;

Ali Bulaç

Namaz kılanlar müstesnadır.

Ali Fikri Yavuz

(22-27) Ancak namaz kilip namazlarinda yoksul ve yoksuna belirli bir hak taniyanlar, ceza gununu dogrulayanlar, Rablerinin azabindan korkanlar boyle degildir.

Bekir Sadak

(22-23) Ancak şunlar müstesna : Namaz kılanlar ve namazlarına devam edenler.

Celal Yıldırım

(22-27) Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.

Diyanet İşleri (eski)

(22-23) Ancak şunlar öyle değildir: Namaz kılanlar, ki onlar namazlarında devamlıdırlar (ihmal göstermezler;)

Diyanet Vakfi

Ancak namaz kılanlar hariç:

Edip Yüksel

Müstesna ancak o musallîler

Elmalılı Hamdi Yazır

Sadece namaz kılanlar bunun dışındadır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ancak namaz kılanlar bunun dışındadır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ancak namaz kılanlar bunun dışındadır.

Seyyid Kutub

Ancak namaz kılanlar hariç;

Gültekin Onan

(22-23) (Fakat şunlar) öyle değil: Namaz kılanlar ki onlar namazlarına devam edenlerdir.

Hasan Basri Çantay

Ancak namaz kılanlar müstesnâ.

Hayrat Neşriyat

Ancak namaz kılanlar müstesna.

İbni Kesir

Ancak namazda bilinçli olarak Allah'a yönelenler böyle değildir,

Muhammed Esed

(21-22) Ve ona hayır dokunduğu zaman da çok cimridir, kıskançtır. Namaz kılanlar müstesna.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ancak namaz kılanlar hariç.

Ömer Öngüt

Namaz kılanlar böyle değildir.

Şaban Piriş

(22-23) Ancak namazlarını devamlı kılanlar böyle değildir.

Suat Yıldırım

Ancak namaz kılanlar bunun dışındadır.

Süleyman Ateş

Ancak namaz kılanlar hariç;

Tefhim-ul Kuran

Ancak namaz kılanlar müstesnadır.

Ümit Şimşek

Namaz kılıp dua edenler müstesna.

Yaşar Nuri Öztürk

Ancak namazında bilinçli olarak Allah'a yönelenler bu kuralın dışındadırlar.

Abdullah Parlıyan

(22-23) Ancak şunlar, böyle değildir: Namaz kılanlar, -ki onlar namazlarında devamlıdırlar-.

Bayraktar Bayraklı

(22-23) Ancak namaz kılanlar bunun dışındadır. Onlar ki, namazlarını sürekli kılarlar.

Cemal Külünkoğlu

Ancak namaz kılanlar hariç.

Kadri Çelik

Ancak hakkıyla namaz kılanlar bundan müstesnadır.

Ali Ünal

Namaz kılanlar müstesna.

Harun Yıldırım

Namazla dik duranlar müstesna:

Mustafa İslamoğlu

Bilinçli olarak namaz kılanlar, böyle değildir!

Sadık Türkmen

Ancak namaz kılanlar böyle değildir.

İlyas Yorulmaz

Namaz kılanlar hariç.

İmam İskender Ali Mihr