Mekke döneminde inmiştir. 44 âyettir. Sûre, adını üçüncü âyetteki “el-Me’âric” kelimesinden almıştır. Me’âric, yükselme yolları demektir.


وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ ﴿٢٩﴾


MEÂRİC SURESİ 29. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve ellezîne hum li furûci-him hâfizûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ellezîne ve onlar, olanlar
hum onlar
li furûci-him ferclerini, ırzlarını
hâfizûne koruyanlar, muhafaza edenler

Ve onlar, ırzlarını muhafaza edenlerdir.

MEÂRİC SURESİ 29. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onlar, mahrem yerlerini koruyan kimselerdir.

Diyanet İşleri

Ve öyle kişilerdir onlar ki ırzlarını korurlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Irzlarını koruyanlar

Adem Uğur

Onlar ki, cinsel organlarını aşırılıktan korurlar.

Ahmed Hulusi

Onlar ırzlarını, namuslarını koruyanlardır, bellerine sahip olanlardır.

Ahmet Tekin

Onlar ırzlarını korurlar.

Ahmet Varol

Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar;

Ali Bulaç

Onlar ki, avret yerlerini korurlar,

Ali Fikri Yavuz

(29-30) Esleri ve cariyeleri disinda, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, dogrusu bunlar yerilmezler.

Bekir Sadak

(29-30) Eşlerine ve ellerinin sahip bulunduğu cariyelere karşı müstesna —ki bunlara karşı kınanmazlar—, iffetlerini koruyanlar,

Celal Yıldırım

(29-30) Eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, doğrusu bunlar yerilmezler.

Diyanet İşleri (eski)

(29-31) Irzlarını koruyanlar -ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz; bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir-;

Diyanet Vakfi

Onlar cinsel ilişkiden sakınırlar;

Edip Yüksel

Ve onlar ki apışlarını korurlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve onlar ki, apışlarını (ırzlarını) korurlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlar ki ırzlarını korurlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Irzlarını korurlar.

Seyyid Kutub

Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar.

Gültekin Onan

(29-30) Şunlar da (öyle): Karılarından, yahud sağ ellerinin mâlik olduklarından başkasına karşı utanacak yerlerini saklayanlar. Çünkü onlar (bunlar Hakkında) kınanmış değildirler.

Hasan Basri Çantay

O kimseler ki, onlar, ırzlarını koruyanlardır.

Hayrat Neşriyat

Ve onlar ki; mahrem yerlerini korurlar.

İbni Kesir

Ve iffetlerine karşı duyarlı olanlar,

Muhammed Esed

Ve onlar ki, kendi tenâsül uzuvlarını muhafaza ederler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar ki, mahrem yerlerini herkesten korurlar.

Ömer Öngüt

Onlar, mahrem yerlerini koruyan kimselerdir.

Şaban Piriş

(29-30) Onlar edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Yalnız bunlarla münasebeti olanlar ayıplanamazlar.

Suat Yıldırım

Irzlarını korurlar.

Süleyman Ateş

Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar:

Tefhim-ul Kuran

Onlar iffetlerini korurlar.

Ümit Şimşek

Bunlar, cinsiyet organlarını titizlikle korurlar.

Yaşar Nuri Öztürk

İffetlerine karşı duyarlı olup, mahrem yerlerini korurlar.

Abdullah Parlıyan

(29-31) İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.

Bayraktar Bayraklı

(29-30) Ve onlar, edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Çünkü onlar (eşleri ve cariyeleri ile olan ilişkileri konusunda) kınanmazlar.

Cemal Külünkoğlu

Onlar, ırzlarını korurlar.

Kadri Çelik

Onlar, (harama karşı) ırzlarını ve mahrem yerlerini titizlikle korurlar;

Ali Ünal

Onlar ki ırzlarını korurlar.

Harun Yıldırım

Yine onlar ki, iffetlerini korurlar;

Mustafa İslamoğlu

Onlar edep yerlerini/iffetlerini koruyanlardır.

Sadık Türkmen

Onlar ırz ve namuslarını korurlar.

İlyas Yorulmaz

Ve onlar, ırzlarını muhafaza edenlerdir.

İmam İskender Ali Mihr