MEÂRİC SURESİ 29. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 44 âyettir. Sûre, adını üçüncü âyetteki “el-Me’âric” kelimesinden almıştır. Me’âric, yükselme yolları demektir.
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ ﴿٢٩﴾
MEÂRİC SURESİ 29. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve ellezîne | ve onlar, olanlar |
hum | onlar |
li furûci-him | ferclerini, ırzlarını |
hâfizûne | koruyanlar, muhafaza edenler |
Ve onlar, ırzlarını muhafaza edenlerdir.
MEÂRİC SURESİ 29. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar, mahrem yerlerini koruyan kimselerdir.
Diyanet İşleri
Ve öyle kişilerdir onlar ki ırzlarını korurlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Irzlarını koruyanlar
Adem Uğur
Onlar ki, cinsel organlarını aşırılıktan korurlar.
Ahmed Hulusi
Onlar ırzlarını, namuslarını koruyanlardır, bellerine sahip olanlardır.
Ahmet Tekin
Onlar ırzlarını korurlar.
Ahmet Varol
Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar;
Ali Bulaç
Onlar ki, avret yerlerini korurlar,
Ali Fikri Yavuz
(29-30) Esleri ve cariyeleri disinda, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, dogrusu bunlar yerilmezler.
Bekir Sadak
(29-30) Eşlerine ve ellerinin sahip bulunduğu cariyelere karşı müstesna —ki bunlara karşı kınanmazlar—, iffetlerini koruyanlar,
Celal Yıldırım
(29-30) Eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, doğrusu bunlar yerilmezler.
Diyanet İşleri (eski)
(29-31) Irzlarını koruyanlar -ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz; bundan öteye (geçmek) isteyenler ise, onlar taşkınların ta kendileridir-;
Diyanet Vakfi
Onlar cinsel ilişkiden sakınırlar;
Edip Yüksel
Ve onlar ki apışlarını korurlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlar ki, apışlarını (ırzlarını) korurlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki ırzlarını korurlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Irzlarını korurlar.
Seyyid Kutub
Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar.
Gültekin Onan
(29-30) Şunlar da (öyle): Karılarından, yahud sağ ellerinin mâlik olduklarından başkasına karşı utanacak yerlerini saklayanlar. Çünkü onlar (bunlar Hakkında) kınanmış değildirler.
Hasan Basri Çantay
O kimseler ki, onlar, ırzlarını koruyanlardır.
Hayrat Neşriyat
Ve onlar ki; mahrem yerlerini korurlar.
İbni Kesir
Ve iffetlerine karşı duyarlı olanlar,
Muhammed Esed
Ve onlar ki, kendi tenâsül uzuvlarını muhafaza ederler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlar ki, mahrem yerlerini herkesten korurlar.
Ömer Öngüt
Onlar, mahrem yerlerini koruyan kimselerdir.
Şaban Piriş
(29-30) Onlar edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Yalnız bunlarla münasebeti olanlar ayıplanamazlar.
Suat Yıldırım
Irzlarını korurlar.
Süleyman Ateş
Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar:
Tefhim-ul Kuran
Onlar iffetlerini korurlar.
Ümit Şimşek
Bunlar, cinsiyet organlarını titizlikle korurlar.
Yaşar Nuri Öztürk
İffetlerine karşı duyarlı olup, mahrem yerlerini korurlar.
Abdullah Parlıyan
(29-31) İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.
Bayraktar Bayraklı
(29-30) Ve onlar, edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Çünkü onlar (eşleri ve cariyeleri ile olan ilişkileri konusunda) kınanmazlar.
Cemal Külünkoğlu
Onlar, ırzlarını korurlar.
Kadri Çelik
Onlar, (harama karşı) ırzlarını ve mahrem yerlerini titizlikle korurlar;
Ali Ünal
Onlar ki ırzlarını korurlar.
Harun Yıldırım
Yine onlar ki, iffetlerini korurlar;
Mustafa İslamoğlu
Onlar edep yerlerini/iffetlerini koruyanlardır.
Sadık Türkmen
Onlar ırz ve namuslarını korurlar.
İlyas Yorulmaz
Ve onlar, ırzlarını muhafaza edenlerdir.
İmam İskender Ali Mihr