MEÂRİC SURESİ 32. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 44 âyettir. Sûre, adını üçüncü âyetteki “el-Me’âric” kelimesinden almıştır. Me’âric, yükselme yolları demektir.
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ ﴿٣٢﴾
MEÂRİC SURESİ 32. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve ellezîne | ve onlar |
hum | onlar |
li | için, ...'e |
emânâti-him | emanetleri |
ve ahdi-him | ve ahdleri |
râûne | riayet edenler |
Ve onlar emanetlerine ve ahdlerine riayet edenlerdir.
MEÂRİC SURESİ 32. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onlar, emanetlerini ve verdikleri sözü gözeten kimselerdir.
Diyanet İşleri
Ve öyle kişilerdir onlar ki emânetlerine ve ahitlerine riâyet ederler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Emanetlerine ve ahitlerine riayet edenler;
Adem Uğur
Onlar ki (insanın yüklendiği) emanetlerine ve (Allâh'a) ahdlerine riayet edicilerdir!
Ahmed Hulusi
Mü’minler, kamu görevlerini, sorumluluklarını yerine getirenler, toplumda güven ortamı sağlayanlar, emanete, ahitlerine, taahhütlerine, sözlerine riayet edenlerdir.
Ahmet Tekin
(Yine) onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.
Ahmet Varol
(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.
Ali Bulaç
Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayet edenler,
Ali Fikri Yavuz
Emanetlerini ve sozlerini yerine getirenler,
Bekir Sadak
Emanetlerini ve verdikleri sözü yerine getirirler.
Celal Yıldırım
Emanetlerini ve sözlerini yerine getirenler,
Diyanet İşleri (eski)
Emanetlerine ve ahitlerine riayet edenler;
Diyanet Vakfi
Onlar güvenilirdirler, sözlerine bağlıdırlar;
Edip Yüksel
Ve onlar ki emanetlerine ve ahdlerine riayet ederler
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlar ki, kendilerine emanet edileni korur, verdikleri sözü yerine getirirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Emanetlerini ve ahidlerini gözetirler.
Seyyid Kutub
(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.
Gültekin Onan
(Şunlar da müstesna:) Emânetlerine ve ahidlerine riaayet edenler.
Hasan Basri Çantay
Yine o kimseler (o namaz kılanlar) ki, onlar emânetlerini ve sözlerini yerine getirenlerdir.
Hayrat Neşriyat
Ve onlar ki; emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler.
İbni Kesir
emanetlere ve ahidlerine riayet edenler;
Muhammed Esed
(32-33) Ve onlar ki emanetlerine ve ahdlerine riâyet ederler. Ve onlar ki, şehâdetlerini doğruca ikame ederler.
Ömer Nasuhi Bilmen
O müminler ki, emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.
Ömer Öngüt
Onlar, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.
Şaban Piriş
Onlar üzerlerine aldıkları emanetlere ve verdikleri sözlere riayet ederler.
Suat Yıldırım
Emânetlerini ve ahidlerini gözetirler.
Süleyman Ateş
(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.
Tefhim-ul Kuran
Onlar emanet ve ahidlerine riayet ederler.
Ümit Şimşek
Bunlar, kendilerindeki emanetlere ve ahitlerine sadık kalırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Emanetlerini gözetir ve verdikleri sözlere uyarlar.
Abdullah Parlıyan
Emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.
Bayraktar Bayraklı
Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze riayet edenlerdir.
Cemal Külünkoğlu
(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze (harfiyen) riayet edenlerdir.
Kadri Çelik
Onlar, üzerlerindeki ve kendilerine tevdi edilen her türlü emaneti dikkatle gözetir ve verdikleri sözleri tastamam yerine getirirler.
Ali Ünal
Onlar ki emanetlerine ve sözleşmelerine uyarlar.
Harun Yıldırım
Onlar ki, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.
Mustafa İslamoğlu
Onlar emanetlerini ve sözleşmelerini gözetenlerdir!
Sadık Türkmen
O namaz kılanlar emanetleri ve ahitlerini yerine getirmeye özen gösterirler.
İlyas Yorulmaz
Ve onlar emanetlerine ve ahdlerine riayet edenlerdir.
İmam İskender Ali Mihr
Onlar ki emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.
Abdullah Aydın
Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayetkârdırlar.
Ahmet Davudoğlu
(Ancak) Onlar (ki) kendilerine verilen emanete ve verdikleri söze riayet edenlerdir.
Ali Arslan
Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri sözlerine riayet ederler.
Arif Pamuk
Emânetlerine ve ahdlerine riâyet edenler...
Ayntabî Mehmet Efendi
Ve onlar ki, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.
Bahaeddin Sağlam
Emanetlerine ve ahdlerine riayet edenler...
Diyanet Vakfı (1993)
Onlar, emânetlerini ve ahidlerini gözetenlerdir.
Hasan Tahsin Feyizli
Emanetlerini ve sözlerini yerine getirenler...
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay
“Onlar emanetlerine ve sözlerine riâyet de edenler.”
Hüseyin Kaleli
Onlar Allah'a ve kullara karşı olan emanet ve mes'uliyetlerini yerine getirirler ve sözlerinde dururlar.
İsmail Mutlu, Şaban Döğen
Emanetlerine ve ahdlerine riayet edenler...
Bir Heyet
Onlar emanetlerine ve ahitlerine riayet eden.
Nedim Yılmaz
Emanetlerine, vaitlerine riayet edenler.
Ömer Rıza Doğrul
Emanetlerini ve ahdlerini yerine getirenler...
Talat Koçyiğit
Şunlar ki, emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan