MERYEM SURESİ 25. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 98 âyettir. Bazı tefsir bilginlerine göre 58 ve 71. âyetler Medine döneminde inmiştir. Sûre, Meryem’in, oğlu İsa’yı nasıl dünyaya getirdiğini anlattığı için bu adla anılmıştır.
وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا ﴿٢٥﴾
MERYEM SURESİ 25. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve huzzî | ve hızlıca salla, silkele |
ileyki | senin üzerine, sana |
bi ciz'ın nahleti | hurma ağacının gövdesini |
tusâkıt | düşsün |
aleyki | senin üzerine |
rutaben | taze |
ceniyyen | toplanarak, devşirilerek |
Ve hurma ağacının gövdesini üzerine silkele. Taze hurmalar senin üzerine düşsün, (orada) toplansın.
MERYEM SURESİ 25. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“Hurma ağacını kendine doğru silkele ki sana taze hurma dökülsün.”
Diyanet İşleri
Hurma ağacını silk, sana terü tâze hurmalar dökülecek.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hurma dalını kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün.
Adem Uğur
"O hurma ağacının dalını kendine doğru salla, üzerine olgun, taze hurma düşecektir. "
Ahmed Hulusi
'Hurma yüklü ağacı kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün.' dedi.
Ahmet Tekin
Hurma dalını kendine doğru salla üzerine yeni olmuş taze hurmalar dökülsün.
Ahmet Varol
Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine henüz oluşmuş taze hurma dökülüversin."
Ali Bulaç
Hurmanın da dalını kendine doğru silkele, üzerine devşirilmiş taze hurmalar dökülsün.
Ali Fikri Yavuz
(24-25) Onun altindan bir ses kendisine soyle seslendi: «Sakin uzulme, Rabbin icinde bulunani serefli kilmistir. Hurma agacini kendine dogru silkele, ustune taze hurma dokulsun.
Bekir Sadak
(24-25) Altından bir ses şöyle dedi ona : «Üzülme, Rabbin senin altında bir su arkı meydana getirdi, hurma dalını kendine doğru çekip silkele, üzerine taze hurma dökülsün.»
Celal Yıldırım
(24-25) Onun altından bir ses kendisine şöyle seslendi: 'Sakın üzülme, Rabbin içinde bulunanı şerefli kılmıştır. Hurma ağacını kendine doğru silkele, üstüne taze hurma dökülsün.
Diyanet İşleri (eski)
«Hurma dalını kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün.»
Diyanet Vakfi
'Hurmanın dalını kendine doğru silkele, üzerine olgun hurmalar dökülsün.'
Edip Yüksel
Hurmanın da dalını kendine doğru silkele, üzerine derilmiş tâze hurmalar dökülsün
Elmalılı Hamdi Yazır
Hurmanın dalını kendine doğru silkele, üzerine derilmiş taze hurmalar dökülsün.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
«Hurma dalını kendine doğru silkele, üzerine devşirilmiş taze hurmalar dökülsün.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hurmanın dalını silkele de üzerine olgun ve taze hurmalar dökülsün.
Seyyid Kutub
Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine henüz oluşmuş taze hurma dökülüversin."
Gültekin Onan
(24-25-26) Aşağısından ona şu nida geldi: «Tasalanma, Rabbin senin alt (yan) ında bir su arkı vücûda getirmişdir. Hurma ağacını kendine doğru silk, üstüne derilmiş taze hurma dökülecekdir. Artık ye, iç. Göz (ün) aydın olsun. Eğer beşerden her hangi birini görürsen «ben, de, o çok esirgeyici (Allaha) oruç adadım. Onun için bu gün hiç bir kimseye kat'iyyen söz söylemeyeceğim.»
Hasan Basri Çantay
'Hem hurma ağacını kendine doğru silkele ki üzerine tâze hurmalar dökülsün!'
Hayrat Neşriyat
Hurma dalını kendine doğru silkele; üstüne taze hurma dökülsün.
İbni Kesir
Şimdi hurmanın gövdesini kendine doğru silkele, taze hurma dökülsün.
Muhammed Esed
«Hurma ağacını kendine doğru silkele, üzerine taze hurma dökülüversin.»
Ömer Nasuhi Bilmen
“Hurma ağacını kendine doğru silkele, üstüne taze hurma dökülsün. ”
Ömer Öngüt
Hurma dalını kendine doğru salla, üstüne taze hurma dökülsün.
Şaban Piriş
"Haydi, hurma dalını kendine doğru silkele, üzerine taze hurmalar dökülsün."
Suat Yıldırım
"Hurma dalını sana doğru silkele, üzerine olmuş, taze hurma dökülsün."
Süleyman Ateş
Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine henüz oluşmuş taze hurma dökülüversin.»
Tefhim-ul Kuran
'Hurmanın dalını kendine doğru silkele; sana taze hurma dökülsün.
Ümit Şimşek
"Hurma ağacının kütüğünü kendine doğru salla, üzerine olgun, taze hurma dökülecektir."
Yaşar Nuri Öztürk
Hurma ağacını, kendine doğru silkele ki, üzerine olgun, taze hurmalar dökülsün.
Abdullah Parlıyan
“Hurma ağacının gövdesini kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün.”
Bayraktar Bayraklı
“Hurmanın dalını silkele de üzerine olgun ve taze hurmalar dökülsün.”
Cemal Külünkoğlu
“Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine devşirilmiş taze hurmalar dökülüversin.”
Kadri Çelik
“Haydi, şu hurma ağacını da kendine doğru silkele de, üzerine olmuş, taze hurmalar dökülsün.
Ali Ünal
"Hurma dalını kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün."
Harun Yıldırım
haydi, hurma dalını kendine doğru çekerek silkele, üstüne taze ve olgun hurmalar dökülsün;
Mustafa İslamoğlu
Hurma dalını kendine doğru silkele; üstüne henüz olgunlaşmış taze hurma dökülsün.
Sadık Türkmen
“Hurma ağacının bir dalını kendine doğru silkele ki, sana taze hurma dökülsün” diye seslendi.
İlyas Yorulmaz
Ve hurma ağacının gövdesini üzerine silkele. Taze hurmalar senin üzerine düşsün, (orada) toplansın.
İmam İskender Ali Mihr