Mekke döneminde inmiştir. 98 âyettir. Bazı tefsir bilginlerine göre 58 ve 71. âyetler Medine döneminde inmiştir. Sûre, Meryem’in, oğlu İsa’yı nasıl dünyaya getirdiğini anlattığı için bu adla anılmıştır.


فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا ﴿٢٦﴾


Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe kulî veşrebî
(şeribe)
ve karrî aynen fe immâ terayinne min el beşeri ehaden fe kûlî in-nî nezertu li er rahmâni savmen fe len ukellime el yevme insiyyen
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe böylece, artık
kulî ye
veşrebî
(şeribe)
ve iç
: (içti)
ve karrî aynen ve gözün aydın olsun
fe immâ fakat, eğer, ama
terayinne görürsün (görürsen)
min el beşeri beşerden
ehaden bir kimse
fe o zaman
kûlî (sen) söyle
in-nî muhakkak ki ben
nezertu adadım, nezrettim
li er rahmâni Rahmân'a
savmen oruç (konuşmama orucu)
fe len ukellime bu sebeple asla konuşmayacağım
el yevme bugün
insiyyen ins, insan

Artık ye ve iç, gözün aydın olsun! Bundan sonra eğer beşerden bir kimseyi görürsen, o zaman (ona şöyle) söyle: “Muhakkak ki ben, Rahmân’a (konuşmama) orucu nezrettim (adadım). Bu sebeple bugün bir insanla asla konuşmayacağım.”

MERYEM SURESİ 26. Ayeti Hasan Basri Çantay Meali

(24-25-26) Aşağısından ona şu nida geldi: «Tasalanma, Rabbin senin alt (yan) ında bir su arkı vücûda getirmişdir. Hurma ağacını kendine doğru silk, üstüne derilmiş taze hurma dökülecekdir. Artık ye, iç. Göz (ün) aydın olsun. Eğer beşerden her hangi birini görürsen «ben, de, o çok esirgeyici (Allaha) oruç adadım. Onun için bu gün hiç bir kimseye kat'iyyen söz söylemeyeceğim.»

Hasan Basri Çantay