Mekke döneminde inmiştir. 98 âyettir. Bazı tefsir bilginlerine göre 58 ve 71. âyetler Medine döneminde inmiştir. Sûre, Meryem’in, oğlu İsa’yı nasıl dünyaya getirdiğini anlattığı için bu adla anılmıştır.


وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا ﴿٣٢﴾


MERYEM SURESİ 32. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve berren bi vâlidetî ve lem yec'al-nî cebbâren şakıyyen
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve berren ve birr sahibi
bi vâlidetî anneme (karşı)
ve lem yec'al-nî ve beni kılmadı
cebbâren bir cebbar (zorba)
şakıyyen şâkî

Ve anneme karşı birr sahibi olmayı (emretti). Ve beni, cebbar (zorba) şâkî kılmadı (yapmadı).

MERYEM SURESİ 32. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Beni anama saygılı kıldı. Beni azgın bir zorba kılmadı.”

Diyanet İşleri

Ve anama itâatli etmiştir beni ve cebbar, kötü kişi olarak yaratmamıştır beni.

Abdulbaki Gölpınarlı

Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.

Adem Uğur

"Anneme hayırlı kıldı; zorba mahrum kılmadı!"

Ahmed Hulusi

'Beni anneme hürmetkâr kıldı. Beni zorba ve âsî biri olarak yetiştirmedi.'

Ahmet Tekin

Anneme iyilik eden biri (kıldı). Beni azgın bir zorba yapmadı.

Ahmet Varol

"Anneme itati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."

Ali Bulaç

Beni, anneme ihsankâr kıldı ve beni azgın bir zorba yapmadı.

Ali Fikri Yavuz

(30-33) Cocuk: «Ben suphesiz Allah'in kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yapti, nerede olursam olayim beni mubarek kildi. Yasadigim muddetce namaz kilmami, zekat vermemi ve anneme iyi davranmami emretti. Beni bedbaht bir zorba kilmadi. Dogdugum gunde, lecegim gunde, dirilecegim gunde bana selam olsun» dedi.

Bekir Sadak

Anama iyilikte bulunmamı emretti; O beni bedbaht bir zorba yapmadı.

Celal Yıldırım

(30-33) Çocuk: 'Ben şüphesiz Allah'ın kuluyum. Bana kitap verdi ve beni peygamber yaptı, nerede olursam olayım beni mübarek kıldı. Yaşadığım müddetçe namaz kılmamı, zekat vermemi ve anneme iyi davranmamı emretti. Beni bedbaht bir zorba kılmadı. Doğduğum günde, öleceğim günde, dirileceğim günde bana selam olsun' dedi.

Diyanet İşleri (eski)

«Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.»

Diyanet Vakfi

'anneme karşı iyi huylu olmamı emretti. Beni baş kaldıran bir zorba yapmadı.'

Edip Yüksel

Ve beni valideme hürmetkâr kıldı, bir cebbar şekıy kılmadı

Elmalılı Hamdi Yazır

Beni anneme saygılı kıldı, beni eşkiya bir zorba yapmadı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni zorba ve isyankar yapmadı.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Beni anama düşkün bir evlat olarak yarattı; dik kafalı ve kötülük düşkünü biri olmaktan uzak tuttu.

Seyyid Kutub

"Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı."

Gültekin Onan

«Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni bir zorba, bir bedbaht yapmadı».

Hasan Basri Çantay

'Ve (beni) anneme iyilik eden bir kimse kıldı. Hem beni zorba ve âsî bir kimse yapmadı.'

Hayrat Neşriyat

Bir de anneme iyi davranmamı. Ve beni bedbaht bir zorba kılmadı.

İbni Kesir

ve anamı saygıyla gözetmemi; ve beni merhametten yoksun bir zorba kılmadı.

Muhammed Esed

«Ve beni valideme itaatkar kıldı ve beni bir zorba, isyankâr kılmadı.»

Ömer Nasuhi Bilmen

“Beni anneme hürmetkâr kıldı, baş kaldıran bir bedbaht yapmadı. ”

Ömer Öngüt

Bir de anneme iyi davranışlı kıldı ve beni zorba ve asi kılmadı.

Şaban Piriş

"Anneme saygılı, hayırlı evlat kılıp, asla zorba, bedbaht ve hayırsız biri yapmadı"

Suat Yıldırım

"(Beni) anneme iyilik eder (kıldı), beni baş kaldıran bir zorba yapmadı."

Süleyman Ateş

«Anneme itaati de. Ve beni mutsuz bir zorba kılmadı.»

Tefhim-ul Kuran

'Beni anneme hayırlı bir evlât kıldı; bedbaht bir zorba yapmadı.

Ümit Şimşek

"Anneme iyilik etmemi önerdi. Beni zorba bir eşkıya yapmadı."

Yaşar Nuri Öztürk

Beni anama iyilik eden biri kıldı ve beni, başkaldıran zorba da yapmadı.

Abdullah Parlıyan

“Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı.”

Bayraktar Bayraklı

“Beni anneme saygılı ve iyilik edici kıldı ve beni bir zorba, isyankâr yapmadı.”

Cemal Külünkoğlu

“Anneme itaati de (emretti). Ve beni azgın bir zorba kılmadı.”

Kadri Çelik

“Yine beni, anneme karşı çok içten, çok iyi davranan iyi bir evlât kıldı ve beni asla zorba ve hayırsız bir bedbaht yapmadı.

Ali Ünal

"Beni anneme saygılı kıldı; beni bedbaht bir zorba yapmadı."

Harun Yıldırım

bir de anama iyi davranmayı... Fakat beni azgın bir zorba kılmadı.

Mustafa İslamoğlu

Ve anneme hürmet etmemi/saygılı davranmamı istedi. Ve beni başkaldıran/bir zorba yapmadı.

Sadık Türkmen

“Anneme iyilik yapmamı emretti, beni zorba ve isyankar birsi yapmadı. ”

İlyas Yorulmaz

Ve anneme karşı birr sahibi olmayı (emretti). Ve beni, cebbar (zorba) şâkî kılmadı (yapmadı).

İmam İskender Ali Mihr