MERYEM SURESİ 66. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 98 âyettir. Bazı tefsir bilginlerine göre 58 ve 71. âyetler Medine döneminde inmiştir. Sûre, Meryem’in, oğlu İsa’yı nasıl dünyaya getirdiğini anlattığı için bu adla anılmıştır.
وَيَقُولُ الْإِنسَانُ أَئِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا ﴿٦٦﴾
MERYEM SURESİ 66. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve yekûlu | ve söyler, der |
el insânu | insan |
e izâ mâ mittu | öldüğüm zaman mı, öldükten sonra mı? |
le sevfe | mutlaka olacak |
uhracu | çıkarılacağım |
hayyen | diri, canlı olarak |
Ve insan: “Ben, öldükten sonra mı diri (canlı) olarak mutlaka çıkarılacağım?” der.
MERYEM SURESİ 66. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
İnsan, “Öldüğümde gerçekten diri olarak (topraktan) çıkarılacak mıyım?” der.
Diyanet İşleri
Ve insan der ki: Ben öleceğim de sonra dirilip kabirden mi çıkarılacağım?
Abdulbaki Gölpınarlı
İnsan der ki: "Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?"
Adem Uğur
İnsan der ki: "Ben öldükten sonra ölümsüz olarak mı çıkarılacağım?"
Ahmed Hulusi
İnsan:
Ahmet Tekin
'Öldüğüm zaman, sahi, diri olarak kabrimden çıkarılacak mıyım?' der.
İnsan der ki: 'Öldüğüm zaman mı diri olarak kaldırılacağım?'
Ahmet Varol
İnsan demektedir ki: "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?"
Ali Bulaç
Halbuki insan şöyle der: “- Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?”
Ali Fikri Yavuz
insan: «Ben oldugumde mi diriltilecegim?» der.
Bekir Sadak
İnsafı der ki: Ben öldüğümde mi bir süre sonra diri olarak (kabrimden) çıkarılacağım ?!
Celal Yıldırım
İnsan: 'Ben öldüğümde mi diriltileceğim?' der.
Diyanet İşleri (eski)
İnsan der ki: «Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?»
Diyanet Vakfi
'Öldüğüm zaman diri olarak çıkarılacak mıyım,' diye soruyor insan.
Edip Yüksel
Böyle iken insan diyor ki: her ne zaman ölürsem ileride mutlak bir zîhayat olarak çıkarılacak mıyım?
Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle iken insan diyor ki: «Öldüğüm zaman, ileride mutlaka bir hayat sahibi kimse olarak çıkarılacak mıyım?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Halbuki insan şöyle der: «Ben öldüğüm zaman, ileride gerçekten diri olarak (mezardan) çıkarılacak mıyım?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İnsan «Ben öldükten sonra mı yeniden diriltileceğim?» der.
Seyyid Kutub
İnsan demektedir ki: "Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?"
Gültekin Onan
İnsan der ki: «Ben öldüğüm zaman mı, her halde diri olarak çıkarılacağım»?
Hasan Basri Çantay
Bir de insan: '(Ben) öldüğüm zaman, gerçekten ileride hayat sâhibi olarak(kabirden) çıkarılacak mıyım?' der.
Hayrat Neşriyat
İnsan der ki: Ben, öldüğümde mi diriltileceğim?
İbni Kesir
Bütün bunlara rağmen, insan (yine de) kalkıp: "Ne yani," der, "Ben öldükten sonra, yeniden hayata mı döndürüleceğim?"
Muhammed Esed
Ve insan der ki: «Öldüğüm zaman mı ileride diri olarak mı çıkarılacağım?»
Ömer Nasuhi Bilmen
İnsan der ki: “Öldüğüm zaman (kabirden) diri olarak çıkarılacak mıyım?”
Ömer Öngüt
İnsan, öldükten sonra tekrar yeniden diriltilecek miyim? diyor.
Şaban Piriş
Böyle iken kâfir insan: "Sahi, ben öldükten sonra diriltilip kabrimden çıkarılacak mıyım?" der.
Suat Yıldırım
İnsan: "Ben öldükten sonra mı diri olarak çıkarılacağım?" diyor.
Süleyman Ateş
İnsan demektedir ki: «Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?»
Tefhim-ul Kuran
Bir de insan diyor ki: 'Öldükten sonra diriltilecek miyim?'
Ümit Şimşek
Diyor ki insan: "Öldüğüm zaman diri olarak tekrar çıkarılacak mıyım?"
Yaşar Nuri Öztürk
Bütün bunlara rağmen, insan yine de der ki: “Ben öleceğim de, sonra dirilip yeniden hayata mı döndürüleceğim?”
Abdullah Parlıyan
İnsan der ki: “Öldüğüm zaman sahiden diri olarak çıkarılacak mıyım?”
Bayraktar Bayraklı
İnsan: “Ben öldükten sonra mı yeniden diriltileceğim?” der.
Cemal Külünkoğlu
İnsan, “Ben öldükten sonra mı, gerçekten diri olarak çıkarılacağım?” demektedir.
Kadri Çelik
Böyle iken, o nankör ve inançsız insan, “Gerçekten ben öldükten sonra diriltilip kabrimden çıkarılacak mıyım?” der.
Ali Ünal
İnsan der ki: "Öldüğüm zaman sahi diri olarak (kabrimden) çıkarılacak mıyım?"
Harun Yıldırım
Buna karşın insan kalkıp "Ne yani" der, "ölümümün ardından gün gelip tekrar mi diriltileceğim?"
Mustafa İslamoğlu
Bütün bunlara rağmen insan der ki: “Öldükten sonra mı tekrar diri olarak çıkarılacağım?!”
Sadık Türkmen
İnsanlar “Biz öldüğümüz zaman yeniden mi canlı olarak çıkartılacağız?” derler.
İlyas Yorulmaz
Ve insan: “Ben, öldükten sonra mı diri (canlı) olarak mutlaka çıkarılacağım?” der.
İmam İskender Ali Mihr