MUCÂDELE SURESİ 9. Ayeti Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Medine döneminde inmiştir. 22 âyettir. Sûre, adını ilk âyette sözü edilen olaydan almıştır. “Mücâdele”, münakaşa etmek, tartışmak demektir.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَنَاجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَاجَوْا بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ وَتَنَاجَوْا بِالْبِرِّ وَالتَّقْوَى وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ ﴿٩﴾
Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali
yâ eyyuhâ
ellezîne âmenû
izâ tenâceytum
fe
lâ tetenâcev bi
el ismi
ve el udvâni
ve ma'siyeti
er resûli
ve tenâcev bi
el birri
ve et takvâ
ve ittekû
allâhe
ellezî
ileyhi
tuhşerûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
yâ eyyuhâ | ey! |
ellezîne âmenû | âmenû olanlar, ölmeden önce Allah'a ulaşmayı dileyenler, îmân edenler |
izâ tenâceytum | aranızda gizlice konuştuğunuz zaman |
fe | artık, bundan böyle |
lâ tetenâcev bi | gizli gizli konuşmayın |
el ismi | günah |
ve el udvâni | ve düşmanlık |
ve ma'siyeti | ve isyan |
er resûli | resûl |
ve tenâcev bi | ve gizli konuşun, aranızda müşavere edin, görüşün |
el birri | birri |
ve et takvâ | ve takva |
ve ittekû | ve takva sahibi olun |
allâhe | Allah |
ellezî | o ki, ki o |
ileyhi | ona, kendisine, onun huzurunda |
tuhşerûne | haşrolunacaksınız, toplanacaksınız |
Ey âmenû olanlar (Allah’a inananlar, îmân edenler)! Aranızda gizlice konuştuğunuz zaman artık günah, düşmanlık ve resûle isyan konusunda gizli gizli konuşmayın. Birr ve takva konusunda aranızda müşavere edin (görüşün). Ve kendisine haşrolunacağınız (huzurunda toplanacağınız) Allah’a karşı takva sahibi olun.
MUCÂDELE SURESİ 9. Ayeti Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ey imân etmiş olanlar! Muhâverede bulunduğunuz zaman günah ile, adavet ile ve Peygambere isyan ile muhâverede bulunmayın ve hayr ile ve takvâ ile muhâverede bulunun ve kendisine haşrolunacak olduğunuz Allah'tan korkunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen