MUDDESSİR SURESİ 14. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 56 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Müddessir” kelimesinden almıştır.
وَمَهَّدتُّ لَهُ تَمْهِيدًا ﴿١٤﴾
MUDDESSİR SURESİ 14. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve mehhedtu | ve bolluk, genişlik verdim, geniş imkânlar sağladım |
lehu | ona |
temhîden | bol bol vererek |
Ve ona bol bol (ni’metler) vererek geniş imkânlar sağladım.
MUDDESSİR SURESİ 14. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Kendisine alabildiğine imkânlar sağladım.
Diyanet İşleri
Ve onun geçimini yaydım da yaydım.
Abdulbaki Gölpınarlı
Kendisine bir döşeyiş döşedim.
Adem Uğur
Kendisine alabildiğine genişlik ve bolluk yaşattığımı!
Ahmed Hulusi
Ona, ne büyük imkânlar sağlamıştım.
Ahmet Tekin
Kendisi için (dünya nimetlerini) yaydıkça yaydım.
Ahmet Varol
Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim.
Ali Bulaç
Ona nimet döşedim de döşedim...
Ali Fikri Yavuz
(11-14) Tek olarak yaratip kendisine bol bol mal, cevresinde bulunan ogullar verdigim ve nimeteri yaydikca yaydigim o kimseyi Bana birak.
Bekir Sadak
(11-12-13-14) (Ey Peygamber!) Beni, o tek başına yarattığım, kendisine geniş çapta mal ve göz önünde duran çocuklar verdiğim; imkânları hazırlayıp döşediğim adamla başbaşa bırak.
Celal Yıldırım
(11-14) Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.
Diyanet İşleri (eski)
(11-14) Tek olarak yaratıp, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için (nimetleri önüne) serdikçe serdiğim o kimseyi bana bırak!
Diyanet Vakfi
Ona nimetler yağdırdım.
Edip Yüksel
Hem kendisine bir döşeyip döşedim
Elmalılı Hamdi Yazır
hem kendisine bir döşeyiş döşedim (şeref ve itibar verdim)!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem ona büyük imkânlar sağladım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Her işini yoluna koydum.
Seyyid Kutub
Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim.
Gültekin Onan
(11-12-13-14) Bir tek (ya'nî nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda dâima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evlâdlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kâfir adam) ı bana bırak.
Hasan Basri Çantay
(14-15) Hem ona (dünya ni'metlerini) yaydıkça yaydım! Sonra (daha da) artırmamı hırsla istiyor!
Hayrat Neşriyat
Ve onun için yaydıkça yaydığımı.
İbni Kesir
ve hayatına geniş bir ufuk açtığım:
Muhammed Esed
(13-15) Ve yanında hazır oğullar (verdim). Ve onun için bir döşemekle döşeyiverdim. Sonra da arttırayım diye tamahkar bulunuyor.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve nimetleri yaydıkça yaydım.
Ömer Öngüt
Ona verdikçe verdim.
Şaban Piriş
(11-14) Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!
Suat Yıldırım
Kendisine bir döşeyiş döşedim.
Süleyman Ateş
Ve önüne sayısız imkan ve fırsatları döşeyip serdim.
Tefhim-ul Kuran
Herşeyi önüne serdim.
Ümit Şimşek
Alabildiğine imkânlar döşedim onun için.
Yaşar Nuri Öztürk
herşeyi kendisi için genişce yaydığım yani başkalarına verilenlerden çok daha fazla güç, yetenek, imkan verdiğim insanı.
Abdullah Parlıyan
(11-14) Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak!
Bayraktar Bayraklı
Kendisine alabildiğine imkânlar sağladım.
Cemal Külünkoğlu
Ve ona büyük imkânlar sağladım.
Kadri Çelik
Ayrıca, rahat bir hayat için her türlü imkânı önüne serdiğim.
Ali Ünal
Ve sayısız fırsatlar serdim önüne.
Harun Yıldırım
Ve onu bir (bebek gibi) eleyip belemiştim;
Mustafa İslamoğlu
Serveti ve imkanı arttıkça arttı.
Sadık Türkmen
Daha pek çok imkânlar verdiğim halde.
İlyas Yorulmaz
Ve ona bol bol (ni’metler) vererek geniş imkânlar sağladım.
İmam İskender Ali Mihr