MUDDESSİR SURESİ 2. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 56 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Müddessir” kelimesinden almıştır.
قُمْ فَأَنذِرْ ﴿٢﴾
MUDDESSİR SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kum | kalk |
fe | bundan sonra, artık |
enzir | inzar et, uyar |
Kalk, artık inzar et (uyar).
MUDDESSİR SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Kalk da uyar.
Diyanet İşleri
Kalk da korkut.
Abdulbaki Gölpınarlı
Kalk, ve (insanları) uyar.
Adem Uğur
Kalk da uyar!
Ahmed Hulusi
Kalk, meydanlara çık, İslamı öğret, insanların ihtiyaçlarıyla sorumluluklarıyla ilgilen, Müslümanları denetle, artık insanları ve cinleri uyar.
Ahmet Tekin
Kalk ve uyar.
Ahmet Varol
Kalk (ve) bundan böyle uyar.
Ali Bulaç
Kalk da (kavmini Allah’ın azabı ile) korkut; (iman etmezlerse azaba uğrıyacaklarını kendilerine haber ver).
Ali Fikri Yavuz
Kalk da uyar.
Bekir Sadak
Kalk da (yanlış yolda olanları) uyar.
Celal Yıldırım
Kalk da uyar.
Diyanet İşleri (eski)
Kalk, ve (insanları) uyar.
Diyanet Vakfi
Kalk ve uyar.
Edip Yüksel
Kalk artık inzar et
Elmalılı Hamdi Yazır
kalk artık uyar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kalk artık uyar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Kalk da uyar.
Seyyid Kutub
Kalk (ve) bundan böyle uyar.
Gültekin Onan
kalk, artık (kâfirleri azâb ile) korkut.
Hasan Basri Çantay
Kalk! (Ve) artık (insanları Allah’ın azâbı ile) korkut!
Hayrat Neşriyat
Kalk ve uyar.
İbni Kesir
Kalk ve uyar!
Muhammed Esed
Kalk artık korkut.
Ömer Nasuhi Bilmen
Kalk da (insanları) uyar.
Ömer Öngüt
Kalk ve uyar.
Şaban Piriş
(1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddî manevî kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sûr’a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kâfirlere hiç kolay olmayan bir gün!
Suat Yıldırım
Kalk, uyar.
Süleyman Ateş
Kalk (ve) bundan böyle uyarıp korkut.
Tefhim-ul Kuran
Kalk ve uyar.
Ümit Şimşek
Kalk da uyar!
Yaşar Nuri Öztürk
Kalk ve insanları uyar.
Abdullah Parlıyan
Kalk ve uyar!
Bayraktar Bayraklı
Kalk ve (yanlış yolda olanları) uyar!
Cemal Külünkoğlu
Kalk (ve) bundan böyle uyarıp korkut.
Kadri Çelik
Kalk ve uyar!
Ali Ünal
Kalk; artık uyar!
Harun Yıldırım
Kalk ve (insanları) uyar!
Mustafa İslamoğlu
Artık kalk, uyar!
Sadık Türkmen
Kalk ve uyar.
İlyas Yorulmaz
Kalk, artık inzar et (uyar).
İmam İskender Ali Mihr