MUDDESSİR SURESİ 21. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 56 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Müddessir” kelimesinden almıştır.
ثُمَّ نَظَرَ ﴿٢١﴾
MUDDESSİR SURESİ 21. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
nazara | nazar etti, baktı |
Sonra baktı.
MUDDESSİR SURESİ 21. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sonra (Kur’an hakkında) derin derin düşündü.
Diyanet İşleri
Sonra baktı.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra baktı.
Adem Uğur
Sonra baktı.
Ahmed Hulusi
Sonra planının doğuracağı sonuçları düşündü.
Ahmet Tekin
Sonra baktı.
Ahmet Varol
Sonra bir baktı.
Ali Bulaç
Sonra (döndü insanların yüzüne) baktı.
Ali Fikri Yavuz
Sonra bakti;
Bekir Sadak
Sonra baktı..
Celal Yıldırım
Sonra baktı;
Diyanet İşleri (eski)
(21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»
Diyanet Vakfi
Baktı.
Edip Yüksel
Sonra baktı
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra baktı,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra baktı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra baktı,
Seyyid Kutub
Sonra bir baktı.
Gültekin Onan
Sonra bakdı.
Hasan Basri Çantay
Sonra baktı.
Hayrat Neşriyat
Sonra baktı.
İbni Kesir
Ve sonra (yeni dayanaklar bulmak için çevresine) bakar,
Muhammed Esed
(20-21) Sonra kahrolası, nasıl ölçtü biçti. Sonra bakıverdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra baktı.
Ömer Öngüt
Sonra baktı.
Şaban Piriş
Sonra baktı...
Suat Yıldırım
Sonra baktı,
Süleyman Ateş
Sonra bir baktı.
Tefhim-ul Kuran
Sonra bakındı.
Ümit Şimşek
Sonra baktı.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve sonra yeni dayanaklar bulmak için çevresine bakar.
Abdullah Parlıyan
(21-25) Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”
Bayraktar Bayraklı
Sonra (Kur'an hakkında yeni dayanaklar bulmak için çevresine) baktı ( düşündü).
Cemal Külünkoğlu
Sonra bir baktı.
Kadri Çelik
Sonra, (önemli bir şey söyleyecekmiş tavırlarıyla) şöyle bir bakındı.
Ali Ünal
Sonra baktı.
Harun Yıldırım
Sonra (etrafı) süzdü;
Mustafa İslamoğlu
Sonra baktı.
Sadık Türkmen
Sonra baktı.
İlyas Yorulmaz
Sonra baktı.
İmam İskender Ali Mihr