Mekke döneminde inmiştir. 56 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Müddessir” kelimesinden almıştır.


ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ ﴿٢٣﴾


MUDDESSİR SURESİ 23. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

summe edbera ve istekbera
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
summe sonra
edbera arkasını döndü
ve istekbera ve büyüklük tasladı, kibirlendi.

Sonra da arkasını döndü ve kibirlendi.

MUDDESSİR SURESİ 23. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(23-24) Sonra arkasını döndü ve büyüklük taslayıp şöyle dedi: “Bu, ancak nakledilegelen bir sihirdir.”

Diyanet İşleri

sonra ardını döndü ve ululanmaya kalkıştı.

Abdulbaki Gölpınarlı

En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi.

Adem Uğur

Sonra arkasını döndü ve kibre saptı!

Ahmed Hulusi

Sonra imandan ve Peygambere tâbi olmaktan, ikbalinden ve istikbalinden yüz çevirdi ve büyüklük taslayıp zorbalık etti.

Ahmet Tekin

Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.

Ahmet Varol

Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).

Ali Bulaç

Nihayet (Peygambere ve ashabına) arka çevirdi ve kibirlendi de;

Ali Fikri Yavuz

Sonra da sirt cevirip buyukluk tasladi.

Bekir Sadak

Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslıyarak gitti.

Celal Yıldırım

Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.

Diyanet İşleri (eski)

(21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»

Diyanet Vakfi

Ve arkasını döndü; büyüklük tasladı:

Edip Yüksel

Sonra ardına döndü ve büyüklük tasladı da

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra ardına dönüp büyüklük tasladı:

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra yüz çevirdi, büyüklük tasladı.

Seyyid Kutub

Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).

Gültekin Onan

En son arka çevirdi ve büyüklük tasladı da,

Hasan Basri Çantay

Sonra arkasına döndü ve büyüklük tasladı.

Hayrat Neşriyat

Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.

İbni Kesir

sonunda (mesajlarımıza) sırtını döner ve küstahça böbürlenir,

Muhammed Esed

(22-23) Sonra kaşını çattı, suratını astı. Sonra gerisine döndü ve böbürlendi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra da arkasını döndü ve büyüklük tasladı.

Ömer Öngüt

Sonra da arkasını dönüp büyüklendi.

Şaban Piriş

Sonra da sırtını döndü, kibirinden kabardı, arkasına bakmadan çekip gitti!

Suat Yıldırım

Sonra arkasını döndü, böbürlendi:

Süleyman Ateş

Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbâr).

Tefhim-ul Kuran

Sonra kibirlenip sırtını döndü.

Ümit Şimşek

Sonra arkasını döndü ve böbürlendi.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra Kur'ân'a ve peygambere ardını döndü ve kendini büyük gördü.

Abdullah Parlıyan

(21-25) Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”

Bayraktar Bayraklı

Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslayarak gitti.

Cemal Külünkoğlu

Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı.

Kadri Çelik

Sonra da arkasını döndü ve (vicdanında Kur’ân’ın İlâhî Kelâm’dan başka bir şey olamayacağını kabul ettiği halde) kibrine yenik düştü;

Ali Ünal

Sonra da sırt döndü ve büyüklük tasladı.

Harun Yıldırım

En sonunda (hakikate) sırtını döndü ve kibir abidesi kesildi.

Mustafa İslamoğlu

Sonra da arkasını döndü ve kibirlendi.

Sadık Türkmen

Sonra arkasını döndü ve (düşünüp bulduğu fikirden dolayı) böbürlendi.

İlyas Yorulmaz

Sonra da arkasını döndü ve kibirlendi.

İmam İskender Ali Mihr